Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(наливает)

  • 21 курган

    курган
    I

    Кӱкшӧ курган высокий курган;

    курганыш кӱзаш подниматься на курган.

    Шога, курымаш монументым нумалын, Мамай курган огыл, а Чап кӱкшака. В. Колумб. Стоит, удерживая монумент века, не Мамаев курган, а высота Славы.

    Сравни с:

    кӱкшака
    II
    Г.
    уст. ящик для мякины на телеге

    Араваэш курганым ӹштӓш приспособить ящик для мякины на телеге;

    кого курган большой ящик для мякины.

    Курганеш ныр гӹц ӹлцӹкӹм шыпштышна. С поля мы возили мякину в ящике на телеге.

    уст.

    Пӱрыжым печке гыч яндау курганыш пышта. Д. Орай. Из бочки брагу наливает в стеклянную кружку.

    2. Г.

    Курганеш чӓйӹм шолташ вскипятить чай в чайнике;

    курган гӹц чӓйӹм опташ наливать чай из чайника.

    Сравни с:

    куҥган
    IV
    имеющий корм, с кормом

    Поян курган озанлык хсзяйство, богатое кормом.

    Ну, Чачи, тений алашана курган лиеш. С. Чавайн. Ну, Чачи, нынче наш мерин будет с кормом.

    Марийско-русский словарь > курган

  • 22 кучыктен пуаш

    1) вручить, дать в руки кому-л., поднести, преподнести

    Онисим чайым йоктарат, Епийлан коркам кучыктен пуа. И. Одар. Онисим наливает чай и подаёт чашку Епию.

    2) отдать, выдать, выделить кому-л.

    Макарлан еш шот дене мландым кучыктен пуышт. Д. Орай. Макару выделили землю по составу семьи.

    3) выдать в чьё-л. распоряжение, передать в руки властей

    (Пашай:) Акпатырым кучыктен пуаш гын ? С. Чавайн. (Пашай:) А если Акпатыра выдать?

    4) нагадать, наворожить; предсказать гаданием, сном. (Варвуш:)

    А, чыным, акей, палышыч. Кучыктенак пуышыч. Д. Орай. (Варвуш:) И впрямь, тётенька, угадала. Нагадала как в руки дала.

    Составной глагол. Основное слово:

    кучыкташ

    Марийско-русский словарь > кучыктен пуаш

  • 23 лай

    I
    диал. сливки; сметана

    Свежа лай свежая сметана;

    лайым налаш купить сливки.

    Эльвина чайым тема, киндым шулын опта, лай дене туржмо торыкым, тарелка дене шӱшмӱйым лишке шында. П. Луков. Эльвина наливает чай, нарезает хлеб, ставит ближе творог, смешанный со сметаной, и сливочное масло в тарелке.

    Смотри также:

    ӱмбал, шӧрвал
    II
    1. мягкий; лёгкий, слабый по силе

    Лай мардеж пуале шӱргышкем. С. Вишневский. В лицо подул лёгкий ветерок.

    Ваштарешет лыж пуалше лай мардеж лиям ыле. А. Бик. Стал бы я лёгким ветерком, ласково обвевающим тебя.

    Сравни с:

    изи, шыма
    2. нежный, ласковый

    Лай муро нежная песня.

    Пеледын лай шошо, садер ынде ошо. Коеш ладыра ломбо мотор ӱдыр гай. Сем. Николаев. Расцвела весна нежная, уже в саду бело. Черёмуха раскидистая словно девушка-краса.

    3. мягкий, шелковистый

    Кыдал даҥыт ӱпшӧ лай порсын гаяк. Сем. Николаев. Волосы её до пояса, как мягкий шёлк.

    Но тудлан моткоч келшыш, куржталаш, лай шудым келын. А. Бик. Но ей очень понравилось бегать по высокой мягкой траве.

    Сравни с:

    шыма
    4. перен. сладкий; приятный (о сне)

    Ӱдыр ончыч нералтен колтен, а вара тудым лай омо сайынак вӱдылын. З. Краснов. Девушка сначала вздремнула, а потом погрузилась в сладкий сон.

    (Мардеж) йочан лай омыжым саклалын, кӱляш ӱп ярымым лоҥеш. М. Казаков. Ветер, оберегая сладкий сон ребёнка, развевает пряди его светлых волос.

    диал. част. выражает усиление выразительности

    Ужаргын-лай коеш, кандын коеш, эр шолкын ден шыдаҥын озымжо. Муро. Зелёными кажутся, синими кажутся прохладным утром всходы пшеницы.

    Марийско-русский словарь > лай

  • 24 морс

    Ош халатан, ал косынкан ӱдырамаш толедыше-влаклан морсым темкала. П. Корнилов. Женщина в белом халате, с алой косынкой посетителям наливает морс.

    Марийско-русский словарь > морс

  • 25 ӧран

    ӧран
    пахта, пахтанье

    Овдачи кумыж пурак гыч шун пулашкаш ӱй ӧраным опталеш. Ф. Майоров. Овдачи из берестяного бурака наливает пахтанье в глиняную плошку.

    Марийско-русский словарь > ӧран

  • 26 портвейн

    портвейн

    – Туге гын, тек ото! – Григорий Петрович стаканешыже портвейным темыш. С. Чавайн. – Если так, то посмотри! – Григорий Петрович наливает портвейн в свой стакан.

    2. в поз. опр. портвейновый; относящийся к портвейну

    Осяндр кӱсенже гыч портвейн кленчам луктеш. А. Волков. Осяндр из кармана достаёт бутылку портвейна.

    Марийско-русский словарь > портвейн

  • 27 пурак

    пурак
    I
    Г.: пырак

    Корно пурак дорожная пыль;

    сур пурак серая пыль;

    пуракым почкалташ стряхнуть пыль;

    пуракым тӱргыкташ поднимать пыль.

    Корно ӱмбалне шеч кӱжгыт пурак – тошкалат, йолым поньыжеш. В. Юксерн. На дороге пыль толщиной с пядь, наступишь – ноги обжигает.

    Тарантас шеҥгеч пурак нӧлталтын кодеш. К. Березин. За тарантасом поднимается пыль.

    Пушеҥге лышташ але пурак дене леведалтын огыл. М. Сергеев. Листья деревьев ещё не покрылись пылью.

    2. пыль; мельчайшие частицы какого-л. вещества

    Ложаш пурак мучная пыль;

    цемент пурак цементная пыль.

    Эҥертышан изи тер почеш, тӱтанла гӱжлен, лум пурак пӱтырналт кодеш. В. Юксерн. За красивыми саночками со спинкой кружится, словно ураган, снежная пыль.

    (Буква-влакым) погымо пӧлемыште шрифтым шуко кучылтмо дене вулно пурак лектеш. «У илыш» Из-за использования большого количества шрифтов в наборной появляется свинцовая пыль.

    3. бот. уст. пыльца

    Пеледыш пурак цветочная пыльца;

    пуракым погаш собирать пыльцу.

    Отар лишне нӧлпер, арама, илепу уке гын, эр шошым пеледыш пуракым муаш йӧсӧ, игылан кӱлеш киндым мӱкш ыштен ок керт. «У илыш» Если нет поблизости от пасеки ольшаника, ивы, вербы, то ранней весной трудно найти пыльцу, пчёлы не могут обеспечить детву необходимой пищей.

    Нуно (мӱкш-влак) ава пурак ден узо пуракым тушкален коштыт. В. Сави. Пчёлы способствуют соединению пыльцы и завязи.

    Сравни с:

    шырка
    4. в поз. опр. пыли; пылевой; относящийся к пыли, состоящий из пыли

    Пурак ора клубы пыли;

    пурак тӱтан пылевая буря.

    Касвелне пурак меҥге каваш нӧлталте, мӱгырымӧ йӱкат рашеме. В. Иванов. На западе поднялся к небу столб пыли, стал отчётливее далёкий гул.

    Машина, самырык талгыде гае нугыдо пурак пачшым нӧлталын, станций могырыш чыма. М. Рыбаков. Машина, подняв шлейф пыли, словно жеребёнок-стригунок, мчится в сторону станции.

    Корно волне – пурак кӱпчык, Еҥ ок кой уремыштат. А. Иванова. На дороге подушка из пыли, на улице не видно людей.

    Идиоматические выражения:

    II
    бурак, туес (сосуд из бересты)

    Шово пурак бурак с квасом.

    Пӧрт гыч Оклина лектеш. Кидыштыже пӱрӧ пурак. А. Волков. Из дома выходит Оклина. На руках у неё бурак с брагой.

    Овдачи кумыж пурак гыч шун пулашкаш ӧраным опталеш. Ф. Майоров. Овдачи из берестяного бурака наливает пахту в глиняную плошку.

    Смотри также:

    туйыс

    Марийско-русский словарь > пурак

  • 28 радиатор

    радиатор

    Радиаторыш вӱдым ешарен пышташ добавить воды в радиатор.

    Тракторын ни моторжо, ни радиаторжо уке ыле. М. Иванов. У трактора не было ни мотора, ни радиатора.

    Орол будко воктен изирак капан шофёр гына пеш толаша: ведрам налын, радиаторыш вӱдым йоктара, кабин гыч (ключым) луктын, колеса гайкым чоткыдемда. А. Эрыкан. У сторожевой будки копошится только шофёр небольшого роста: взяв ведро, наливает воду в радиатор, вытащив из кабины ключ, закручивает гайки у колёс.

    Марийско-русский словарь > радиатор

  • 29 темен пуаш

    наполнять, наполнить; наливать, налить что-л. кому-л.

    Смородинов вашкерак лимонадым темен пуа. В. Юксерн. Смородинов быстренько наливает лимонад.

    Составной глагол. Основное слово:

    темаш

    Марийско-русский словарь > темен пуаш

  • 30 чайгорка

    чайгорка
    чашка для чая; чайная чашка; небольшой сосуд для питья округлой формы, обычно из фарфора, фаянса и т. д

    Ава чайгоркаш чайым тема. А. Юзыкайн. Мать наливает чай в чайную чашку.

    Патай кокыралтыш, чайгоркажым самовар дек шӱкалын, мыйын век савырныш. М. Шкетан. Патай кашлянул, придвинув чайную чашку к самовару, повернулся в мою сторону.

    Марийско-русский словарь > чайгорка

  • 31 шӱалташ

    шӱалташ
    Г.: шӱӓлтӓш
    -ем
    1. полоскать, выполоскать, прополоскать, отполоскать; промывать, обмывать после стирки, погружая в воду

    (Марина кува) йыргешке кӧршӧкеш шокшо вӱдым тема, тушан кӱмыж-совлам мушкеш. Вара, йӱштӧ вӱдым темен, шӱалта. Ю. Артамонов. Бабка Марина в круглый горшок наливает горячую воду, там моет посуду. Затем, налив холодной воды, полощет.

    Вес серыште, пашмаште, марий вате тувырым шӱалта. Й. Осмин. На другом берегу, на мостике, марийка полощет бельё.

    2. споласкивать, сполоснуть; ополаскивать, ополоснуть; полоща, слегка обмывать (обмыть)

    Шӱргым шӱалташ сполоснуть лицо.

    Марий пырдыжеш сакыме куҥган йымалан кидшым шӱалтыш, шовыч дене ӱштыльӧ. Я. Ялкайн. Мужчина сполоснул руки под рукомойником, прикреплённым к стене, вытер полотенцем.

    3. полоскать, прополоскать; промывать (промыть) для дезинфекции с лечебной целью (рот, горло, губы)

    Логарым шӱалташ полоскать горло.

    – Йӱштӧ вӱд дене умша кӧргымат шӱалташ уда ок лий ыле. «Ончыко» – Было бы неплохо и полость рта прополоскать холодной водой.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шӱалташ

  • 32 эльдырташ

    эльдырташ
    -ем
    диал.
    1. радовать, обрадовать, порадовать; поднимать (поднять) настроение

    Уныкам эре эльдырташ кӱлеш, тунам сайын тунемеш. МДЭ. Внука надо постоянно радовать, тогда будет хорошо учиться.

    Смотри также:

    йывыртыкташ, куандараш
    2. соблазнять, соблазнить; прельщать, прельстить; совращать, совратить

    Арака йӱаш еҥ эльдырта, маныт. Еҥ мом эльдырта, умшашкет ок опто вет. МДЭ. Говорят, мол, пить (спиртное) соблазняет кто-нибудь (букв. человек). Как (человек) соблазняет, ведь не наливает тебе в рот.

    Смотри также:

    алгаштараш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > эльдырташ

  • 33 вӱдкорка

    ковш (вӱд кошталме кылан ате). Ведаси вӱдкоркаш пӱрым темен пуа, Мамулай кува кечкыж-кечкыж йӱэш. М. Шкетан. Ведаси наливает в ковш брагу, старуха Мамулай пьёт кряхтя.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱдкорка

  • 34 йӱкшемдаш

    -ем
    1. безл. в
    1. и 2 л. не употр. похолодать; становиться, стать холодней. Кас велеш йӱкшемда к вечеру похолодает; кече йӱкшемдыш похолодало.
    □ А кече утыр йӱкшемда. Йӱдйымал мардеж койын талышна. А. Юзыкайн. А погода всё более становится холодней. Заметно усиливается северный ветер. Вара семын йӱкшемдаш тӱҥале. П. Луков. Постепенно стало холодать.
    2. студить, остудить; охлаждать, охладить. Вӱдым йӱкшемдаш остудить воду.
    □ (Ведерка) коҥга гыч шокшо шӱрым луктеш, пий атыш пышта. Шыл моклакам, киндым падышта, парняж дене лугалтен йӱкшемда. Ю. Артамонов. Ведерка вынимает из печи горячий суп, наливает в посуду для собаки. Крошит кусок мяса, хлеба, остужает, помешивая пальцем. Ср. йӱкшыкташ.
    3. освежать, освежить; охлаждать, охладить; делать, сделать чистым, прохладным (о воздухе). Пич-пич шокшым, пич-пич южым тудо (вӱд шавыше машина) йӱкшемда. М. Казаков. Поливочная машина освежает невыносимую жару, душный воздух. Пӱнчӧ вуй гыч кече волыш, Южым утыр йукшемда. Й. Осмин. Опустилось солнце с вершины сосны, ещё сильней охлаждая воздух.
    // Йӱкшемден шындаш похолодать. Но --- вучыдымын игече йӱкшемден шьшдыш. «Ончыко». Но неожиданно похолодало.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӱкшемдаш

  • 35 корка

    1. ковш, черпак; округлый сосуд с ручкой для зачерпывания жидкостей, сыпучих веществ. Вӱд корка черпак для воды; вӱдан корка ковш с водой; пу корка деревянный ковш.
    □ Якып вӱдым ик корка наре кӱ ӱмбаке шыжыктыш. Ф. Майоров. Яков брызнул воды на камни с ковш.
    2. чашка; небольшой округлой формы сосуд для питья.
    □ Кум корка чайым йӱым. Я выпил три чашки чая.
    3. диал. половник. Иктыже корка дене шӱрым оптен колта, весыже киндым пӱчкеден пуа. Я. Элексейн. Один половником суп наливает, другой нарезает и раздаёт хлеб. См. марла-совла.
    4. тех. ковш, черпалка больших размеров в некоторых механизмах, производствах. Неле экскаватор корка тич ошмам коштал нале да самосвал шогымо веке эркын савырныш. «Мар. ком.». Тяжёлый экскаватор зачерпнул полный ковш песка и медленно стал поворачиваться к месту стоянки самосвала.
    5. диал. кузов, бункер для зерна на мельнице. Кӱшыл амбарыште ик еҥгына опталаш вучен шинчышыжла коркан рожшо воктенак шуйнен возын мала. М. Шкетан. Лишь один человек на верхнем амбаре, в ожидании высыпки, растянулся у щели бункера и заснул. См. курш.
    6. поэт. чаша, мера, совокупность всего, что приходится испытать. Пиал корка чаша счастья; пӱрымаш корка чаша судьбы.
    □ Кӱсӧ корка вурдан. Калыкмут. Око за око, зуб за зуб (букв. чаша отплаты с длинной ручкой).
    7. спец. чашечка, названия различных чашеобразных предметов. Пеледыш корка чашечка цветка; пулвуй корка, пулвуйвал корка коленная чашечка, надколенная кость.
    8. в поз. опр. чашечный; относящийся к чаше, ковшу, чашечке. Корка пундаш дно или донышко чаши, ковша, чашки. Корка тӱр край чаши, чашки, ковша.
    ◊ Корка форман чашеобразный. Янда корка диал. стакан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > корка

  • 36 курган

    курга́н
    I курган (шӱгар чоҥга). Кӱкшӧ курган высокий курган; курганыш кӱзаш подниматься на курган.
    □ Шога, курымаш монументым нумалын, Мамай курган огыл, а Чап кӱкшака. В. Колумб. Стоит, удерживая монумент века, не Мамаев курган, а высота Славы. Ср. кӱкшака.
    III уст.
    1. кружка. Пӱрыжым печке гыч яндау курганыш пышта. Д. Орай. Из бочки брагу наливает в стеклянную кружку.
    2. Г. чайник. Курганеш чӓйым шолташ вскипятить чай в чайнике; курган гӹц чӓйым опташ наливать чай из чайника. Ср. куҥган.
    IV имеющий корм, с кормом. Поян курган озанлык хсзяйство, богатое кормом.
    □ Ну, Чачи, тений алашана курган лиеш. С. Чавайн. Ну, Чачи, нынче наш мерин будет с кормом.
    ку́рган
    II Г. уст. ящик для мякины на телеге. Араваэш курганым ӹшташ приспособить ящик для мякины на телеге; кого курган большой ящик для мякины.
    □ Курганеш ныр гыц ӹльцыкым шыпштышна. С поля мы возили мякину в ящике на телеге.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курган

  • 37 кучыкташ

    Г. кычы́кташ -ем
    1. вручать, вручить; подносить, поднести; преподносить (преподнести) в дар; дарить, подарить. Серышым кучыкташ вручить письмо; знамям кучыкташ вручить знамя.
    □ Пионер-влак учительницалан пеледыш аршашым кучыктат. В. Косоротов. Пионеры преподносят учительнице букеты цветов. Директор рвезе ден ӱдыр-влаклан зрелость аттестатым кучыктыш, школым тунем пытарыме дене шокшын саламлыш. Ю. Артамонов. Директор вручил юношам и девушкам аттестаты зрелости, горячо поздравил их с окончанием школы.
    2. выдать (в чьё-л. распоряжение), передать (в руки властей), разоблачить. Шылшым кучыкташ выдать дезертира.
    □ (Чачи:) Григорий Петрович, тудо мыйым кучыкта. С. Чавайн. (Чачи:) Григорий Петрович, она меня выдаст. (Каврииа) Кугыжан салтак тӱшкам конден, Мироным кучыктынена ыле. К. Васин. (Кавриш:) Вызвав царских солдат, мы хотели выдать им Мирона.
    3. даваться (даться) в руки (о животных) (кидыш толаш). Тиде имне озажлан веле кучыкта. Эта лошадь даётся в руки только своему хозяину.
    4. закреплять (закрепить) что-л., прибив, зажав, пришив и пр. Тасмам урвалтеш кучыкташ пришить ленту к подолу; оҥам пуда дене кучыкташ закрепить доску гвоздями.
    □ Тӱрволакшым качак дене кучыктеныт. Застрехи-то закрепляли деревянными крюками.
    // Кучыктен кодаш вручить, подать, поднести, преподнести (букв. вручив, оставить). Эргыжлан кампет тӱкым, сакырым да свежа олмам оптыман кугу сумкажым кучыктен коден. Г. Пирогов. Он оставил своему сыну большую сумку с пачкой конфет, с сахаром и свежими яблоками. Кучыктен колташ выдать кого-л. в чьё-л. распоряжение, передать в руки властей. (Мерон Андыр) Тупайым кучыктен колташ ваҥен. Г. Ефруш. Мерон Андыр подстерегал случая, чтобы выдать Тупая властям. Кучыктен ончаш дать (позволить) подержать что-л. кому-л. Модышым кучыктен ончаш дать подержать игрушку. Кучыктен пуаш
    1. вручить, дать в руки кому-л., поднести, преподнести. Онисим чайым йоктарат, Епийлан коркам кучыктен пуа. И. Одар. Онисим наливает чай и подаёт чашку Епию. 2) отдать, выдать, выделить кому-л. Макарлан еш шот дене мландым кучыктен пуышт. Д. Орай. Макару выделили землю по составу семьи. 3) выдать в чьё-л. распоряжение, передать в руки властей. (Пашай:) Акпатырым кучыктен пуаш гын? С. Чавайн. (Пашай:) А если Акпатыра выдать? 4) нагадать, наворожить; предсказать гаданием, сном. (Варвуш:) А чыным, акей, палышыч. Кучыктенак пуышыч. Д. Орай. (Варвуш:) И впрямь, тётенька, угадала. Нагадала как в руки дала.
    ◊ Келделум кучыкташ выиграть спор, пари (букв. вручить дужку – грудную кость курицы). Епрем Якуш деке адак пуренат, тудлан келделум кучыктен. М. Шкетан. Епрем опять заехал к Якушу и вручил ему дужку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кучыкташ

  • 38 кӧргысӧ

    Г. кӧргы́штышы
    1. находящийся внутри чего-л. Пӧрт кӧргысӧ находящийся внутри дома; сад кӧргысӧ находящийся внутри сада; чодыра кӧргысӧ находящийся внутри леса.
    □ Кажне кечын кышыл кӧргысӧ температурым штангеш пижыктыме термометр дене висыман. «Мар. ком.». Температуру внутри кучи зерна надо измерять каждый деиь с помощью термометра, прикреплённого к штанге.
    2. внутренний; относящийся к внутренней жизки, деятельности какой-л. организации и т. д. Партий кӧргысӧ внутрипартийный; кӧргысӧ резерв внутренние резервы; ола кӧргысӧ транспорт внутригородской транспорт.
    □ Совет Ушем араб эл-влакын --- кӧргысӧ паша коклашке пурен ок шого. «Мар. ком». Советский Союз не вмешивается во внутрениие дела арабских государств.
    3. внутренний; относящийся к внутреннему миру человека; душевный, связанный с психикой. Кӧргысӧ куанымаш душевная радость; кӧргысӧ (чон кӧргысӧ) илыш внутренняя, духовная жизнь.
    □ Кӧргысӧ тулем тургыжын йӱла. Н. Мухин. Внутренний огонь меня распаляет. Ср. кӧргӧ
    1..
    4. внутренний; скрытый, происходящий внутри чего-л. Кӧргысӧ процесс внутренний процесс.
    5. в знач. сущ. разг. содержимое чего-л. Печке кӧргысым чылажге оптал нал. Возьми всё содержимое бочки. (Кузьма) чарка кӧргысым иканаштак умшаш ястара. А. Эрыкан. Кузьма разом наливает в рот содержимое чарки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӧргысӧ

  • 39 лай

    I. диал. сливки; сметана. Свежа лай свежая сметана; лайым налаш купить сливки.
    □ Эльвина чайым тема, киндым шулын опта, лай дене туржмо торыкым, тарелка дене шӱшмӱйым лишке шында. П. Луков. Эльвина наливает чай, нарезает хлеб, ставит ближе творог смешанный со сметаной и сливочное масло в тарелке. См. ӱмбал, шӧрвал.
    II
    1. мягкий; лёгкий, слабый по силе. Лай мардеж пуале шӱргышкем. С. Вишневский. В лицо подул лёгкий ветерок. Ваштарешет лыж пуалше Лай мардсж лиям ыле. А. Бик. Стал бы я лёгким ветерком, ласково обвевающим тебя. Ср. изи, шыма.
    2. нежный, ласковый. Лай муро нежная песня.
    □ Пеледын лай шошо, Садер ынде ошо. Коеш ладыра ломбо мотор ӱдыр гай. Сем. Нпколаев. Расцвела весна нежная, уже в саду бело. Черёмуха раскидистая словно девушка-краса.
    3. мягкий, шелковистый. Кыдал даҥыт ӱпшӧ Лай порсын гаяк. Сем Николаев. Волосы её до пояса, как мягкий шёлк. Но тудлан моткоч келшыш, Куржталаш, лай шудым келын. А. Бик. Но ей очень понравилось бегать по высокой мягкой траве. Ср. шыма.
    4. перен. сладкий; приятный (о сне). Ӱдыр ончыч нералтен колтен, а вара тудым лай омо сайынак вӱдылын. З. Краснов. Девушка сначала вздремнула, а потом погрузилась в сладкий сон. (Мардеж) йочан лай омыжым саклалын, Кӱляш ӱп ярымым лоҥеш. М. Казаков. Ветер, оберегая сладкий сон ребёнка, развевает пряди его светлых волос. -ЛАЙ III диал. част. выражает усиление выразительности. Ужаргын-лай коеш, кандын коеш, Эр шолкын ден шыдаҥын озымжо. Муро. Зелёными кажутся, синими кажутся прохладным утром всходы пшеницы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лай

  • 40 морс

    морс (юалтарыше шере напитке). Ош халатан, ал косынкан ӱдырамаш толедыше-влаклан морсым темкала. П. Корнилов. Женщина в белом халате, с алой косынкой посетителям наливает морс.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > морс

См. также в других словарях:

  • Рожь две недели зеленится, две недели колосится, две недели отцветает, две недели наливает, две недели подсыхает. — Рожь две недели зеленится, две недели колосится, две недели отцветает, две недели наливает, две недели подсыхает. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не пьет совсем, а наливает всклень. — (по край). См. ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • НАЛИВАТЬ — НАЛИВАТЬ, налить, наливывать что во что; прич. налитый, налитый, налитой; лить во что, на что: лить дополна, наполнять. Налей мне рюмку вина. Ты налил на пол. Где наливают, там и проливают. Налить ягоду вином, настоять. Что другу нальешь, то и… …   Толковый словарь Даля

  • Орловский, Александр Осипович — академик батальной живописи, известный рисовальщик; род. в 1777 г. в Варшаве, ум. в Петербурге 2 марта 1832 г. Родившись в бедной семье в Варшаве, А. О. Орловский провел детство в Седльцах, где отец его содержал гостиницу; страсть к рисованию и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • дополна́ — нареч. разг. До краев, полностью. [Профессор] наливает кипяток, но совсем немного, закутывает чайник и спустя несколько минут наливает его уже дополна. Куприн, Юнкера …   Малый академический словарь

  • Синтоизм — «Плывущая» тории храма Ицукусима …   Википедия

  • ЗЕРКАЛА — ЗЕРКАЛА, поверхности, дающие правильное отражение света. Противоположностью 3. являются рассеивающие поверхности, обращающие правильный (напр. параллельный) пучок света в рассеянный, или диффуз ньгй, идущий по всем направлениям. Правильное… …   Большая медицинская энциклопедия

  • БРАК В КАНЕ — Брак в Кане. Роспись собора Рождества Богородицы Ферапонтова мон ря. 1502–1503 гг. Мастер Дионисий Брак в Кане. Роспись собора Рождества Богородицы Ферапонтова мон ря. 1502–1503 гг. Мастер Дионисийповествование о пребывании Господа Иисуса Христа …   Православная энциклопедия

  • Оловянщик — (Potier d étain, Zinngiesser). Оловянная посуда, пользовавшаяся большим распространением в старину, в наше время вполне вытеснена дешевым фаянсом, так что на долю современных О. осталось лишь изготовление игрушек, пуговиц и очень ограниченного… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Секундин — (Secundinus) рим. поэт христианин, живший в IV V вв. От него сохранились 92 каталектических трохаических тетраметра, разделенных на 23 строфы в абецедарной форме, т. е. начальные буквы первых слов каждой строфы расположены в порядке алфавита.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Хлор получение его — (техн.) Обычный способ заводского получения X. состоит в разложении соляной кислоты перекисью марганца при нагревании: 4HCl + MnO2 = Cl2 + MnCl2 + 2H2O. При возникновении хлорного производства, когда соляная кислота еще не была дешева, брали не… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»