Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(надеть)

  • 41 navlíknout si

    • надеть
    • натянуть
    * * *

    České-ruský slovník > navlíknout si

  • 42 წამოცმა

    Грузино-русский словарь > წამოცმა

  • 43 пылъэшъон


    надеть что-л. на что-л.
    Iэбыцохэр пылъэшъоных надеть перчатки

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > пылъэшъон

  • 44 шӧргам чикташ

    надеть петлю; повесить, повеситься; лишить или лишиться жизни через повешение

    Митричлан ош тӱняште илашыжат нимолан, шӱйышкӧ шӧргам веле чикташ кодеш. А. Юзыкайн. Митричу и жить-то на свете не к чему, остаётся только надеть петлю на шею.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чикташ

    Марийско-русский словарь > шӧргам чикташ

  • 45 чышьянавны

    надеть платок, шаль на кого-л.; \чышьянавны шальöн надеть на кого-л. шаль □ сев. чышьяналны

    Коми-пермяцко-русский словарь > чышьянавны

  • 46 Putting Pants on Philip

       1927 – США (2 части)
         Произв. MGM (Хэл Роуч)
         Реж. КЛАЙД БРУКМЕН под художественным руководством ЛЕО МАККЭРИ
         Титры Г.М. Уокер
         Опер. Джордж Стивенз
         В ролях Стэн Лорел (Филип), Оливер Харди (Пьемон Громбормот), Сэм Лафкин (врач), Харви Кларк (портной), Эд Бранденбёрг (водитель автобуса), Дороти Коберн (преследуемая девушка).
       Филип – шотландец в килте – приезжает в Америку на поиски 50-центовой монеты, которую потерял его дедушка в 1813 г. Вытерпев врачебный осмотр, оскорбительный для его целомудрия, Филип сходит на пристань, где его встречает дядя Пьемон Громбормот, который вовсе не рад оказаться на людях в компании эдакого тупицы. Вскоре Пьемон узнает, что его племянника интересует в жизни лишь одно занятие: бегать за девушками – в буквальном смысле слова. Пьемон вынужден обучить его правилам дорожного движения и кодексу поведения в городе. Однако ничто не в силах помешать Филипу броситься в погоню за очередной случайной прохожей, раз уж она ему приглянулась. Он собирает вокруг себя толпу уличных зевак – и вдруг чихает с такой силой, что кусок материи, прикрывающий его поясницу, падает на землю. Дядя Пьемон просит у ликующей толпы хоть какой-нибудь одежды. Поток воздуха от вентилятора приподнимает килт Филипа: 2 женщины падают в обморок от этого зрелища. На замечание полицейского: «На этой даме нет нижнего белья!» Пьемон отвечает: «Я заставлю Филина носить штаны!»
       Они идут к портному. Портной прежде не встречал подобных клиентов. Пока он снимает мерку с Филипа, тот в слезах восклицает: «Я никогда в жизни не носил штаны!» Между портным и Пьемоном с одной стороны и Филипом с другой происходит соревнование по вольной борьбе и бегу наперегонки. Портному удается худо-бедно снять несколько мерок, и Филип – оскорбленная невинность – клянется, что все расскажет в своем клубе. Чуть позже он встречает девушку, которую раньше преследовал. Галантным жестом он бросает свой килт в лужу, чтобы она могла пройти по нему, не запачкав ног. «Старый шотландский обычай», – говорит он. Девушка смеется, перепрыгивает через килт и уходит своей дорогой. Филип и Пьемон дерутся из-за килта, который Филип хочет поднять. Пьемон щелкает своего противника по носу. «Старый американский обычай», – произносит он, вслед за тем нарочно наступает на килт и проваливается по самые плечи в огромную грязную лужу.
         14-й из 31 немой 2-частевки с участием Лорела и Харди. Этот фильм, целиком снятый на натуре, не только на редкость совершенен во всех элементах постановки и главным образом – в движениях камеры и в монтаже, вдобавок он оригинален своей смелостью и неожиданным распределением ролей между Лорелом и Харди. Здесь все разделяет их героев: возраст, национальность, характер. Харди – напыщенный пожилой человек пуританских взглядов; Лорел – почти подросток, склонный помечтать, словно упавший с другой планеты и совершенно не умеющий обуздывать страсти. Некоторые исследователи очень хотят видеть в персонаже Харди гомосексуальные наклонности: эта черта создает дополнительное противопоставление между ним и героем Лорела, изголодавшимся по женскому полу.
       Тот факт, что 2 неразлучных приятеля играют персонажей независимых, а не действующих совместно и дополняющих друг друга, придает соли интриге, которая игриво нащупывает зыбкую грань между хорошим вкусом и дурным и постоянно пытается угадать, насколько далеко можно зайти в описании их похождений. Килт Лорела и то, что скрывается под ним, становятся главным движущим элементом действия, и только присущие фильму элегантность и мастерское владение приемом умолчания не позволяют упрекнуть его в излишней скабрезности. Правда, в то время в кинематограф еще не проникла цензура и унылые зануды не могли вставлять палки в колеса единственному комическому дуэту в истории кино, который мог позволить себе абсолютно все.
       N.В. Вопрос авторства фильмов Лорела и Харди часто создает неразрешимые проблемы. Вероятно, в большинстве случаев решающую роль играл творческий вклад Лорела. По поводу же Надеть штаны на Филипа Лео Маккэри заявил в журнале «Cahiers du cinéma» (февраль 1965 г.): «Этот фильм я поставил сам, это мое детище. Я сделал его от начала до конца, без какой-либо посторонней помощи. Потому что им никто не хотел заниматься. Мало того что я был продюсером и главным боссом (и у меня на руках было еще 3 фильма) – я очень хотел поставить его сам. Я говорил себе, что как минимум завоюю популярность среди портных!.. Я написал сценарий и снял этот фильм примерно за 6 дней».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Putting Pants on Philip

  • 47 put on boot

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > put on boot

  • 48 go into mourning

    надеть траур, облачиться в траур

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > go into mourning

  • 49 put on boot

    надеть ботинок

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > put on boot

  • 50 wear the collar

    надеть на себя хомут; быть в подчинении

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > wear the collar

  • 51 להרכיב משקפיים

    Иврито-Русский словарь > להרכיב משקפיים

  • 52 aandoen

    надеть; одеть; натянуть; зажечь; зайти, заплыть в; причинить; одевать; надевать; натягивать; причинять; зажигать; разжигать; затрагивать; касаться; заезжать; приставать; причаливать
    * * *
    *
    1) надевать, натягивать
    2) причинять, приносить (неприятность и т. п.)
    3) волновать, возбуждать
    4)

    een haven áandoen — mar. заходить в гавань ( по пути)

    * * *
    гл.
    общ. заезжать, зажигать, затрагивать, одевать, причинять, касаться, надевать, натягивать, приставать, причаливать, разжигать

    Dutch-russian dictionary > aandoen

  • 53 omdoen

    надеть
    * * *
    гл.
    общ. надевать (галстук, горжетку и т.п.), накидывать на себя (пальто, халат и т.п.)

    Dutch-russian dictionary > omdoen

  • 54 voorbinden

    надеть; завязать глаза
    * * *
    гл.
    общ. подвязывать (фартук и т.п.)

    Dutch-russian dictionary > voorbinden

  • 55 voordoen

    надеть; представиться; подвернуться; сложиться; изображать из себя, разыгрывать из себя, строить из себя
    * * *
    гл.
    общ. возникнуть, одевать, показывать пример, подвязывать

    Dutch-russian dictionary > voordoen

  • 56 cravater de chanvre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cravater de chanvre

  • 57 fermer sa garde

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fermer sa garde

  • 58 mettre dessus

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre dessus

  • 59 mettre le bridon

    надеть узду, осадить

    Il se sentit ignorant encore qu'il ne le croyait sur le chapitre des femmes. Quelles curieuses créatures! Êtes-vous fougueux, elles vous mettent le bridon... (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Он почувствовал себя новичком, хотя в отношении женщин себя таковым не считал. Какие любопытные создания! Стоит проявить пылкость, как они тут же вас осадят...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le bridon

  • 60 prendre le deuil

    - S'il est mort, je mourrai, dit-elle à son père. C'est vous qui serez cause de sa mort... Vous vous en réjouirez peut-être... Mais je le jure à ses mânes, d'abord je prendrai le deuil, et serai publiquement madame veuve Sorel, j'enverrai mes billets de faire part, comptez là-dessus... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Если он умрет, я тоже умру, - сказала она своему отцу, - и причиной его смерти будете вы... Может быть, вы этому рады... Но клянусь его душой, я буду носить по нем траур, и все узнают, что я вдова Сорель, и разошлю извещения о его смерти, можете в этом не сомневаться...

    Le jour où la famille prit le deuil... la conduite du bonhomme s'expliqua. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — В день, когда семья надела траур, поведение старика стало понятным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le deuil

См. также в других словарях:

  • НАДЕТЬ — НАДЕТЬ, надену, наденешь, повел. надень, совер. (к надевать). 1. что на кого что. Покрыть, облечь чем нибудь кого что нибудь, приладить что нибудь к кому чему нибудь, покрывая, облекая. Надеть чехол на мебелъ. Надеть шапку на ребенка. Надел ему… …   Толковый словарь Ушакова

  • надеть — и одеть. В знач. «облечь себя, одеться, обуться во что либо; приладить что либо на себе» надеть. Надеть пальто, костюм. Надеть шляпу, перчатки. Надеть ботинки. Надеть очки. В знач. «облечь кого либо в какую либо одежду» одеть. Одеть больного… …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • надеть — накутать, понадевать, насадить, обуть, подвязать, залезть, надернуть, примерить, набить, прикрыть лысинку, влезть, наволочить, наколоть, накинуть, навинтить, набросить, навесить, напялить, покрыть голову, нацепить, нанизать, наволочь, нахлобучить …   Словарь синонимов

  • НАДЕТЬ — НАДЕТЬ, см. надевать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • надеть — Надеть, надевать, настоятельно рекомендуем запомнить, в чем различие между глаголами надеть и одеть, иначе вы рискуете обнаружить свое невежество в самой неподходящей обстановке. Мы остановимся на этом различии подробнее, когда будем говорить о… …   Словарь ошибок русского языка

  • надеть — надеть, надену, наденешь(что л.); надеть пальто; но: одеть кого л.; одеть ребёнка …   Русское словесное ударение

  • НАДЕТЬ — НАДЕТЬ, ену, енешь; ень; детый; совер., что. 1. Укрепить что н. на чём н., прикрепить, приладить что н. к чему н. Н. кольцо на палец. Н. наконечник на карандаш. Н. ожерелье. Н. очки. 2. Покрыть тело или часть тела какой н. одеждой. Н. шубу. Н.… …   Толковый словарь Ожегова

  • надеть — что и что на что. Надеть пальто. Надеть очки. Надеть кольцо на палец. Надеть наконечник на карандаш. Надеть рюкзак на спину. Алеша надел куртку, Ковбыш отцов пиджак (Горбатов). Он надел все свои знаки отличия (Чехов). Ср. одеть …   Словарь управления

  • надеть — де/ну, де/нешь; наде/нь; св. см. тж. надевать, надеваться, надевание 1) что на кого что Натянуть, надвинуть что л. на кого , что л., покрывая, облекая, прилаживая. Наде/ть на ребёнка шубу …   Словарь многих выражений

  • НАДЕТЬ — Ни надеть ни вздеть. Ряз. Ирон. Не иметь одежды, нуждаться в одежде. ДС, 82; СРНГ 19, 233 …   Большой словарь русских поговорок

  • надеть маску — разыграть, перекраситься, изобразить, разыграть из себя, симулировать, надеть на себя личину, надеть личину, притвориться, выдать себя, сыграть роль, изобразить из себя, надеть на себя маску, загримироваться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»