-
61 ischogalactic
1) Медицина: агент, подавляющий секрецию молока (угнетающий; угнетающий) -
62 lactation
[læk'teɪʃ(ə)n]1) Общая лексика: выделение молока, кормление грудью, лактация, образование молока2) Медицина: выделение молока молочной железой, лактогенез, молокообразование, молокоотделение, период грудного кормления, секреция молока3) Психология: период кормления грудью -
63 milk carton
2) Реклама: бумажный пакет для молока -
64 milk pasteurizing plant
Универсальный англо-русский словарь > milk pasteurizing plant
-
65 milk production
1) Медицина: выработка молока (у женщины)2) Дипломатический термин: выход молока3) Макаров: молочная продуктивность, надой молока, производство молока -
66 milk yield
1) Общая лексика: надой молока, удой, надой (молока), надои молока2) Сельское хозяйство: выход молока -
67 milkman
['mɪlkmən]1) Общая лексика: доильщик, дояр, молочник, продавец молока, разносчик молока, тот, кто развозит молоко4) Нефть и газ: продавец биодизеля с доставкой на дом -
68 posset
['pɒsɪt]1) Общая лексика: "поссет", вина и пряностей, вызывать створаживание, горячий напиток из молока, горячий напиток из молока, сахара и пряностей, давать поссет, поссет, прописывать или давать поссет, прописывать поссет, свернуться, срыгнуть, створаживание (молока), створаживаться (о молоке), створоженный вином, створожиться, вызывать свёртывание (крови), свёртываться (о молоке, крови)2) Медицина: срыгивать (о грудных детях), свёртываться (о крови)3) Макаров: поссет (горячий напиток из подслащённого молока с пряностями, створоженного вином или элем) -
69 skimming
['skɪmɪŋ]1) Общая лексика: беглый просмотр, лущение стерни, накипь, образование поверхностной плёнки, отгон легких фракций, поверхностное ознакомление (с чем-л.), поверхностное чтение, сгребание шлака, скольжение, снимание дернины, снимание сливок с молока2) Техника: дросс, нижний шлак, обезжиривание молока, обкладка резиновой смесью (ткани), отгонка лёгких фракций, отделение шлака (от чугуна), пеноотделение, промазывание резиновой смесью, сепарирование молока, скачивание шлака, снятие верхнего слоя, снятие накипи, снятие пены, снятие шлака, спуск шлака, съём пены, удаление шлака, шлак на поверхности расплавленной ванны, шлак, отделённый от чугуна3) Сельское хозяйство: обезжиривание (молока), снимание (сливок)4) Химия: скользящий, снимание верхнего слоя, снимающий верхний слой, шлак5) Строительство: снимание пены, срезка неровностей поверхности земли, снятие дернового слоя, слив (пены), предварительная планировка (территории)7) Горное дело: выравнивание поверхности дороги, оттартывание нефти сверху, снятие верхнего слоя грунта, съём пены (при флотации)8) Дипломатический термин: "снятие сливок" (установление высокой цены на новый, усовершенствованный продукт)9) Лесоводство: лущение, сбор сульфатного мыла, сдирание, снятие дернины, сострагивание слоя с поверхности( пиломатериала) инструментом с неподвижным ножом10) Металлургия: наиболее бедная часть концентрата из отсадочных машин, сгребание, съёмы, шлак, отделённый от чугуна на выпуске11) Психология: просмотровое чтение, быстрое чтение, быстрый просмотр текста13) Нефть: накладывание резины на ткань, отбор лёгких фракций, отгон бензина и керосина от нефти, пена, сливки, удаление керосиновых фракций после извлечения бензина, сбор нефти с поверхности воды14) Просторечие: утаивание доходов (чтобы не платить налоги)15) Банковское дело: копирование данных с банковской карточки (в целях мошенничества)16) Биотехнология: сбор верхнего не смешивающегося с водой17) Пищевая промышленность: снимание плёнки, снимающий пленку18) Силикатное производство: удаление стекольной пены, хальмование19) Целлюлозно-бумажная промышленность: снятая пена20) Экология: плавающие загрязнения, удаляемые из отстойника, сбор разлитой нефти с поверхности воды, удаление плавающих веществ, удаление плавающих загрязнений21) Полимеры: обкладка ткани резиновой смесью22) Сахалин А: снятие нефтяной плёнки23) Макаров: забор воды из поверхностного слоя, очищение, сепарирование, снимание сливок, собирание пролитой нефти или масла с поверхности воды, съём шликеров, шумовка24) Интернет: скимминг (частичное перенаправление потока трафика в трейд, устанавливается в процентах)25) Нефть и газ: отбензинивание, сбор нефти26) Алюминиевая промышленность: снятие угольной пены27) Сотовая связь: подделка пластиковой карты -
70 whey protein
1) Биология: белок молочной сыворотки2) Медицина: белок сыворотки молока, сывороточный белок (молока), сывороточный белок молока, белок молока, лактопротеин3) Спорт: сывороточный протеин -
71 Kalkmilchreiniger
сущ.пищ. очиститель известкового молока, песколовушка для известкового молока, пескоуловитель для известкового молока, песколовушка (для удаления песка из известкового молока) -
72 Labgerinnung
сущ.1) тех. сычужное свёртывание2) пищ. свёртывание (молока) сычужным ферментом, свёртывание молока сычужным ферментом, сычужное свёртывание молока, сычужное свёртывание (молока) -
73 Labhemmstoff
сущ. -
74 Labung
сущ.пищ. свёртывание (молока) сычужным ферментом, свёртывание молока сычужным ферментом, сычужное свёртывание молока, сычужное свёртывание (молока) -
75 ein
1) один (число, номер; употребляется в качестве первого компонента сложного числительного; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)Einunddreißig und einhundert ist [macht, gibt] einhunderteinunddreißig. — Тридцать один и сто будет сто тридцать один.
Wir rechnen mit einundzwanzig Gästen. — Мы рассчитываем на двадцать одного гостя.
2) один (число, цифра; употребляется в качестве числителя дробных и смешанных чисел; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)Ich multipliziere ein Sechstel mit ein Viertel. — Я перемножаю одну шестую и одну четвёртую.
Wir sahen uns nach zweieinhalb Jahren. — Мы увиделись через два с половиной года.
Wir haben einen Weg von fünfeinviertel Kilometern zurückgelegt. — Мы прошли путь в пять с четвертью километров.
3) один (число; употребляется, если далее стоит исчисляемое существительное в единственном числе; в этом случае ein изменяется по родам и падежам)Was kostet ein Liter Milch [ein Kilogramm Fleisch, eine Schachtel Pralinen]? — Сколько стоит литр молока [килограмм мяса, коробка конфет]?
Der Preis eines Liters Milch [eines Kilogramms Fleisch, einer Schachtel Pralinen] ist nicht sehr hoch. — Цена одного литра молока [одного килограмма мяса, одной коробки конфет] не очень высока.
Sie kam nach Hause mit einem Liter Milch [mit einem Kilogramm Fleisch, mit einer Schachtel Pralinen]. — Она пришла домой с одним литром молока [с одним килограммом мяса, с одной коробкой конфет].
Sie kauft einen Liter Milch [ein Kilogramm Fleisch, eine Schachtel Pralinen]. — Она покупает литр молока [килограмм мяса, коробку конфет].
Er bearbeitet ein Drittel dieses Gartens. — Он обрабатывает третью часть этого сада.
In einem Drittel des Gartens ist alles gepflegt. — Треть сада ухожена.
4) один (число, цифра; употребляется в качестве последнего компонента сложного числительного перед стоящим после него исчисляемым существительным в единственном числе; в данном случае ein изменяется по родам и падежам)Zweihundertundein Band [Buch] steht in diesem Bücherschrank. — В этом книжном шкафу стоит двести один том [двести одна книга].
Dort steht ein Bücherschrank mit zweihundertundeinem Band [Buch]. — Там стоит книжный шкаф с двумястами одним томом [с двумястами одной книгой].
Wir zählten zweihundertundeinen Band [zweihundertundein Buch] in diesem Bücherschrank. — Мы насчитали двести один том [двести одну книгу] в этом книжном шкафу.
Zweihundetundeine Seite war übersetzt. — Двести одна страница были переведены.
Das war eine Übersetzung von zweihundertundeiner Seite. — Это был перевод объёмом в двести одну страницу.
Ich habe zweihundertundeine Seite übersetzt. — Я перевёл двести одну страницу.
5) один (число, цифра; употребляется в качестве последнего компонента сложного числительного перед стоящим после него исчисляемым существительным во множественном числе; компонент ein во всех случаях употребления сохраняет неизменяемую форму, а компонент und сложного числительного опускается)In diesem Bücherschrank sind zweihundertein Bände. — В этом книжном шкафу двести один том.
Das ist ein Bücherschrank mit zweihundertein Bänden. — Это книжный шкаф с двумястами одним томом.
Wir haben zweihundertein Bände gebracht. — Мы привезли двести один том.
6) (один) час (употребляется для указания времени суток при наличии после него существительного Uhr; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)Es ist ein Uhr. — Сейчас (один) час (времени).
Wir treffen uns vor [nach] ein Uhr. — Мы встретимся до часу [после часа].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein
-
76 Kalkmilchgrießabscheider
сущ.пищ. песколовушка для известкового молока, пескоотделитель для известкового молока, пескоуловитель для известкового молока, песколовушка (для удаления песка из известкового молока)Универсальный немецко-русский словарь > Kalkmilchgrießabscheider
-
77 Kanneneintauchkühler
сущ.2) пищ. иммерсионный охладитель фляжного молока, погружной охладитель для охлаждения молока во флягах, погружной охладитель фляжного молокаУниверсальный немецко-русский словарь > Kanneneintauchkühler
-
78 Milchtüte
сущ.1) общ. пакет из-под молока, пакет молока2) пищ. бумажная упаковка для молока, пакет для молока -
79 йӧв
(-л-)1) молоко || молочный;кӧза йӧв — козье молоко; лэдзӧм йӧв — обрат; морӧс йӧв — грудное молоко; материнское молоко; мӧс вӧра йӧв — парное молоко; пӧжӧм йӧв — топлёное молоко; сук йӧв — жирное молоко; шоммӧм йӧв — прокисшее молоко; юмов кынтӧм йӧв — мороженое; йӧв вылыс — сливки; йӧв доз — посуда для молока; йӧв еджыд рӧм — голубовато-белый, цвета молока; молочный цвет; йӧв завод — молокозавод; йӧв пинь — молочный зуб; йӧв сӧнъяс — молочные железы; йӧв сысъялан — ситечковылыстӧм йӧв — снятое молоко;
2) беловатый сок растений;няньыс абу на воӧма, виж йӧв на петӧ тусьсьыс — хлеб на первой стадии созревания зерна; хлеб достиг молочной спелости; йӧла прил. турун — бот.быдмӧг йӧв — млечный сок;
а) одуванчик;б) молочай;йӧв тшак — бот. молочник◊ йӧв кень сёйысь — бран. молокосос (букв. тот, кто ест пенку молока); йӧв ни пӧр — ни капли молока; йӧв пиня на — молод ещё ( учить) -
80 milk round
сущ.; брит.1)а) маршрут молочника, развозчика молокаб) район, обслуживаемый молочником, развозчиком молокаto have a milk round, to do one's milk round — развозить молоко
г) молочник, развозчик молока2) ( the milk round) ежегодная серия презентаций, устраиваемых крупными компаниями в университетах и колледжах для выпускников, выбирающих место работыThe milk round has become an annual fixture in the student calendar. ( The Telegraph) — Ежегодные встречи потенциальных работодателей со студентами университетов и колледжей стали уже традиционными.
См. также в других словарях:
молока — сперма, семя Словарь русских синонимов. молока сущ., кол во синонимов: 3 • дегло (1) • семя (18) … Словарь синонимов
молока — Репродуктивные железы рыб самцов во время нереста, заполненные секретом; сам секрет. [http://www.oceanographers.ru/index.php?option=com glossary&Itemid=238] Тематики океанология EN milt … Справочник технического переводчика
молока́не — кан, мн. (ед. молоканин, а и прост. молокан, а, м.; молоканка, и, мн. молоканки, нок, нкам, ж.). Одна из сект, вышедших из православия, отвергающая духовенство, церкви и совершающая свои моления в обычных домах … Малый академический словарь
Молока не хлебнет в пятницу, а молочнице и в Великую Субботу не спустит — Молока не хлебнетъ въ пятницу, а молочницѣ и въ Великую Субботу не спуститъ. Лучше не понедѣльничать, да не бездѣльничать. Ср. Такою строгою онъ жизнью жилъ, Что въ пятницу не только молока не пилъ, Но при другихъ и рыбы онъ не кушалъ! М. Святоша … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
молока́нин — молоканин, а; мн. молокане, ан … Русское словесное ударение
Молока-то шилом, а хлеба-то вилами. — Молока то шилом, а хлеба то вилами. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Молока не хлебнет в пятницу, а молочнице и в великую субботу не спустит. — Молока не хлебнет в пятницу, а молочнице и в великую субботу не спустит. См. ИЗУВЕРСТВО ХАНЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
молока не хлебнет в пятницу, а молочнице и в Великую Субботу не спустит — Лучше не понедельничать, да не бездельничать. Ср. Такою строгою он жизнью жил, Что в пятницу не только молока не пил, Но при других и рыбы он не кушал! М. Святоша. Басня. Ср. Беда не в том... беда: зачем судьей быть строгим, Коль в пятницу он… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
молока — молочные продукты , арханг. (Подв.), см. молоко … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Молока — ж. см. молоки Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
молока — молока, молоки, молоки, молок, молоке, молокам, молоку, молоки, молокой, молокою, молоками, молоке, молоках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов