-
21 много
•There is a great deal of (or much) evidence that...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > много
-
22 много -
-
23 много-
2) Makarov: poly- (как компонент сложных слов) -
24 много-
(в сложн.)many-, poly-; multi- -
25 много
1. числ.; неопред.; (кого-л./чего-л.)
much (с сущ. в ед.ч.), many (с сущ. во мн.ч.); a lot of разг.; plenty of
2.
1) (с глаголом)
much, a great deal; a lot разг.
2) (с наречием в сравн. степени)
much* * *1) many; 2) a lot of; 3) much; 4) much* * *much, many; a lot of plenty of* * *exuberantlygalorelotsmanymuchopulentlyplentyscoresumpteen -
26 много-с
fromsincewith -
27 много-
прист.
multi- -
28 много
/ˈmnogə/
much ''чего-либо неисч.'', many ''чего-либо исч.'', (с глаголами) a great deal, a lot -
29 много
adv. much, plenty, many; prefix multi-, poly-, many- -
30 много
Русско-английский словарь по патентам и товарным знакам > много
-
31 много
Русско-английский научно-технический словарь Масловского > много
-
32 много
1) колич. числит. (с сущ. в ед.) much, a lot of; (с сущ. во мн.) many, numerous, a lot ofмно́го рабо́ты — a lot of work
мно́го вре́мени — a long time
прошло́ мно́го вре́мени — a long time elapsed
мно́го наро́ду — a lot of people
мно́го книг — many [a lot of] books
мно́го раз — many times
мно́го лет — many years
так мно́го (с сущ. в ед.) — so much; (с сущ. во мн.) so many
о́чень мно́го (с сущ. в ед.) — very much; a lot of, a great deal of; (с сущ. во мн.) a great many, very many
о́чень мно́го рабо́ты — a great deal of work
о́чень мно́го книг — very many books, a great many books, a large number of books
2) нареч. (с гл.) much, a great deal; a lotмно́го знать — know much [a great deal; a lot]
мно́го разгова́ривать — talk a lot
мно́го рабо́тать — work hard
3) нареч. (с нареч. в сравн. ст.) muchмно́го лу́чше — much better
мно́го вы́ше — much higher
••ни мно́го ни ма́ло — no less than
по мно́гу лет — for many years on end [at a stretch]
-
33 много
adv.much, plenty, many; prefix, multi-, poly-, many- -
34 много воды утекло
много (немало) воды утекло (ушло) < с тех пор>a lot of (much) water has flown (run) < under the bridges> since then (since that time); much time has elapsed since then; cf. there has been many a peck of salt eaten since that timeМного воды утекло с тех пор, много воспоминаний о былом потеряли для меня значение и стали смутными мечтами... (Л. Толстой, Детство) — Much time has elapsed since then, many remembrances of the past have lost their significance, becoming but confused dreams.
- Господи, она уже взрослая! - сказал он... - Что делает время! - Да, пять лет! - вздохнула Таня. - Много воды утекло с тех пор. (А. Чехов, Чёрный монах) — 'Good heavens! she is grown up,' he said... 'What time does!' 'Yes, five years!' sighed Tanya. 'Much water has flowed since then.'
Ни он, ни она не искали этой встречи и, может быть, даже не вспоминали друг друга - слишком уж много воды утекло с тех пор. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — Neither had sought that meeting, and they had probably even forgotten each other - so much water had flown under the bridge since their parting.
Русско-английский фразеологический словарь > много воды утекло
-
35 много на себя брать
• МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather impol when addressed to the interlocutor[VP; subj: human]=====⇒ to overestimate one's capabilities, exceed the limits of one's authority, act in a way one has no right to etc:- [in refer, to one exceeding one's authority] X is (way) out of line;- X is overstepping his bounds.♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремлённый... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiancd is] headstrong and purposeful.... He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > много на себя брать
-
36 много на себя взять
• МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather impol when addressed to the interlocutor[VP; subj: human]=====⇒ to overestimate one's capabilities, exceed the limits of one's authority, act in a way one has no right to etc:- [in refer, to one exceeding one's authority] X is (way) out of line;- X is overstepping his bounds.♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремлённый... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiancd is] headstrong and purposeful.... He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > много на себя взять
-
37 много будешь знать, скоро состаришься
много будешь (будете) знать, скоро состаришься (состаритесь)погов.too much knowledge makes the head bald; cf. curiosity killed a cat- Как бы нас с бабкой вовсе в покое оставили, так лучше бы было, а то... - А то что? - Много будете знать, скоро состаритесь, - отрезала она. (А. Куприн, Олеся) — 'If only they'd left Grandmother and me alone for good, but - ' 'But what?' 'Too much knowledge makes the head bald, you know,' she snapped.
- А вы кто такие будете? - в свою очередь задал он вопрос. - Ну, много будешь знать - скоро состаришься, - с улыбкой ответил всадник. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'And who might you be?' Sergei asked in his turn. 'Now, now - if you know too much you'll get old too soon,' the horseman smiled.
- А мальчик, что был у меня, кто он всё-таки? Откуда? - Мальчик? - рассеянно переспрашивает Холин, думая о чём-то другом. - А-а, Иван!.. Много будешь знать, скоро состаришься! - отшучивается он. (В. Богомолов, Иван) — 'That boy who was at my place - who is he, after all? Where does he come from?' 'Boy?' Kholin queried absent-mindedly, his thoughts elsewhere. 'Oh, you mean Ivan! Curiosity killed the cat, you know,' he said.
Русско-английский фразеологический словарь > много будешь знать, скоро состаришься
-
38 много воображать о себе
• (МНОГО) ВООБРАЖАТЬ О СЕБЕ coll; МНОГО < ВЫСОКО> ДУМАТЬ <МНИТЬ lit> О СЕБЕ[VP; subj: human]=====⇒ to behave haughtily, consider o.s. better, more important, or cleverer than one really is:- X has a swelled head (an inflated ego).♦ [Мурзавецкая:] А Евлампия теперь с деньгами-то, пожалуй, очень высоко думает о себе: тот ей не пара, другой не жених (Островский 5). [М.:] Eulampe, rolling in money as she is now, no doubt thinks a lot of herself: No man is good enough for her (5b).♦ Кажется, вся беда его характера заключалась в том, что думал он о себе несколько выше, чем позволяли его истинные достоинства (Достоевский 1). It appeared the whole trouble with his character was that he had a somewhat higher opinion of himself than his real virtues warranted (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > много воображать о себе
-
39 много думать о себе
• (МНОГО) ВООБРАЖАТЬ О СЕБЕ coll; МНОГО < ВЫСОКО> ДУМАТЬ <МНИТЬ lit> О СЕБЕ[VP; subj: human]=====⇒ to behave haughtily, consider o.s. better, more important, or cleverer than one really is:- X has a swelled head (an inflated ego).♦ [Мурзавецкая:] А Евлампия теперь с деньгами-то, пожалуй, очень высоко думает о себе: тот ей не пара, другой не жених (Островский 5). [М.:] Eulampe, rolling in money as she is now, no doubt thinks a lot of herself: No man is good enough for her (5b).♦ Кажется, вся беда его характера заключалась в том, что думал он о себе несколько выше, чем позволяли его истинные достоинства (Достоевский 1). It appeared the whole trouble with his character was that he had a somewhat higher opinion of himself than his real virtues warranted (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > много думать о себе
-
40 много мнить о себе
• (МНОГО) ВООБРАЖАТЬ О СЕБЕ coll; МНОГО < ВЫСОКО> ДУМАТЬ <МНИТЬ lit> О СЕБЕ[VP; subj: human]=====⇒ to behave haughtily, consider o.s. better, more important, or cleverer than one really is:- X has a swelled head (an inflated ego).♦ [Мурзавецкая:] А Евлампия теперь с деньгами-то, пожалуй, очень высоко думает о себе: тот ей не пара, другой не жених (Островский 5). [М.:] Eulampe, rolling in money as she is now, no doubt thinks a lot of herself: No man is good enough for her (5b).♦ Кажется, вся беда его характера заключалась в том, что думал он о себе несколько выше, чем позволяли его истинные достоинства (Достоевский 1). It appeared the whole trouble with his character was that he had a somewhat higher opinion of himself than his real virtues warranted (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > много мнить о себе
См. также в других словарях:
МНОГО — МНОГО, нареч. 1. В большом количестве, очень. « Бедная! Как она мало жила! Как она много любила!» Некрасов. «Много будешь знать скоро состаришься.» (посл.). 2. в знач. числ. (косв. падежами служат соответствующие падежи мн. от многий). Большое… … Толковый словарь Ушакова
много — МНОГО, нареч. 1. В большом количестве, очень. « Бедная! Как она мало жила! Как она много любила!» Некрасов. «Много будешь знать скоро состаришься.» (посл.). 2. в знач. числ. (косв. падежами служат соответствующие падежи мн. от многий). Большое… … Толковый словарь Ушакова
МНОГО — МНОГО, нареч. 1. В большом количестве, очень. « Бедная! Как она мало жила! Как она много любила!» Некрасов. «Много будешь знать скоро состаришься.» (посл.). 2. в знач. числ. (косв. падежами служат соответствующие падежи мн. от многий). Большое… … Толковый словарь Ушакова
много — МНОГО, нареч. 1. В большом количестве, очень. « Бедная! Как она мало жила! Как она много любила!» Некрасов. «Много будешь знать скоро состаришься.» (посл.). 2. в знач. числ. (косв. падежами служат соответствующие падежи мн. от многий). Большое… … Толковый словарь Ушакова
много — Обильно, видимо невидимо, по горло, полон рот, множество, бездна, воз, ворох, гибель, горы, град, громада, груда, дождь, изобилие, кипа, кладезь, целый короб, куча, лес, масса, миллион, мириады, море, обилие, облако, орава, плеяда, поток,… … Словарь синонимов
МНОГО — МНОГО, больше. 1. нареч. и в знач. сказ. Вполне достаточно или в избытке. М. знает. М. народу. Здесь м. интересного. Посетителей м. 2. (дат. по многу), неопред. колич. Большое, достаточное количество. М. лет прошло. По многу раз повторять. 3.… … Толковый словарь Ожегова
Много ТВ — ООО Телесерия ТВ … Википедия
много — Много, напомним, что это слово не сочетается со словами столько и сколько: выражения сколько много и столько много – неправильны; существуют другие и притом абсолютно корректные способы передать эмоциональное отношение к увиденному большому… … Словарь ошибок русского языка
много… — Первая часть составных прил. и отвлеч. сущ., указывающая на то, что качество или предмет, обозначаемые второю частью составного слова, мыслятся в большом количестве, в большой степени, во многих или разных формах, отношениях, напр.… … Толковый словарь Ушакова
Много... — много... Начальная часть сложных слов, вносящая значение сл.: много (многобашенный, многоборье, многовагонный, многовёрстный, многоглазка, многозначность и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
много... — много... Первая часть сложных слов со знач.: 1) много, с большим количеством, напр. многовековой, многозарядный, многокамерный, многоканальный, многомиллионный, многокилометровый, многокрасочный, многоразовый, многотомный, многоснежный,… … Толковый словарь Ожегова