Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(конфет)

  • 1 конфет

    сущ.
    конфе́та; конфе́тка уменьш.-ласк. || конфе́тный

    конфет кәгазе — конфе́тная бума́га

    конфет фабрикасы — конфе́тная фа́брика

    Татарско-русский словарь > конфет

  • 2 конфет

    Крымскотатарский-русский словарь > конфет

  • 3 конфет

    конфета
    қоғази конфет конфетная обёртка

    Таджикско-русский словарь > конфет

  • 4 конфеті

    нескл. сущ. с.
    конфетти́

    Українсько-російський словник > конфеті

  • 5 конфет

    конфеты

    Mongolian-Russian dictionary > конфет

  • 6 конфет

    сущ.
    конфета

    Ингушско-Русский словарь > конфет

  • 7 конфет савыты

    конфе́тница

    Татарско-русский словарь > конфет савыты

  • 8 бумажка от конфет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > бумажка от конфет

  • 9 әтәч конфет

    Татарско-русский словарь > әтәч конфет

  • 10 мендәр конфет

    разг. поду́шечка

    Татарско-русский словарь > мендәр конфет

  • 11 коробка для конфет

    n

    Dutch-russian dictionary > коробка для конфет

  • 12 Дайте мне коробку (двести, пятьсот граммов) шоколадных конфет

    Мэтинь маархан коробка шоколаднай конфета кииҥик (кин истуо, имдалдьин истуо)

    Русско-юкагирский разговорник > Дайте мне коробку (двести, пятьсот граммов) шоколадных конфет

  • 13 обертка вперекрутку

    Англо-русский словарь технических терминов > обертка вперекрутку

  • 14 шоколад

    (конфет гэрбэн)
    1) шоколад
    2) шоколадный

    Тулмач эвэдыкун нючидылэ (Эвенско-русский словарь) > шоколад

  • 15 karamellipussi


    yks.nom. karamellipussi; yks.gen. karamellipussin; yks.part. karamellipussia; yks.ill. karamellipussiin; mon.gen. karamellipussien; mon.part. karamellipusseja; mon.ill. karamellipusseihinkaramellipussi кулек с конфетами, кулек конфет, пакетик конфет, пакет с конфетами

    кулек с конфетами, кулек конфет, пакетик конфет, пакет с конфетами

    Финско-русский словарь > karamellipussi

  • 16 ein

    1) один (число, номер; употребляется в качестве первого компонента сложного числительного; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)

    Einunddreißig und einhundert ist [macht, gibt] einhunderteinunddreißig. — Тридцать один и сто будет сто тридцать один.

    Wir rechnen mit einundzwanzig Gästen. — Мы рассчитываем на двадцать одного гостя.

    2) один (число, цифра; употребляется в качестве числителя дробных и смешанных чисел; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)

    Ich multipliziere ein Sechstel mit ein Viertel. — Я перемножаю одну шестую и одну четвёртую.

    Wir sahen uns nach zweieinhalb Jahren. — Мы увиделись через два с половиной года.

    Wir haben einen Weg von fünfeinviertel Kilometern zurückgelegt. — Мы прошли путь в пять с четвертью километров.

    3) один (число; употребляется, если далее стоит исчисляемое существительное в единственном числе; в этом случае ein изменяется по родам и падежам)

    Was kostet ein Liter Milch [ein Kilogramm Fleisch, eine Schachtel Pralinen]? — Сколько стоит литр молока [килограмм мяса, коробка конфет]?

    Der Preis eines Liters Milch [eines Kilogramms Fleisch, einer Schachtel Pralinen] ist nicht sehr hoch. — Цена одного литра молока [одного килограмма мяса, одной коробки конфет] не очень высока.

    Sie kam nach Hause mit einem Liter Milch [mit einem Kilogramm Fleisch, mit einer Schachtel Pralinen]. — Она пришла домой с одним литром молока [с одним килограммом мяса, с одной коробкой конфет].

    Sie kauft einen Liter Milch [ein Kilogramm Fleisch, eine Schachtel Pralinen]. — Она покупает литр молока [килограмм мяса, коробку конфет].

    Er bearbeitet ein Drittel dieses Gartens. — Он обрабатывает третью часть этого сада.

    In einem Drittel des Gartens ist alles gepflegt. — Треть сада ухожена.

    4) один (число, цифра; употребляется в качестве последнего компонента сложного числительного перед стоящим после него исчисляемым существительным в единственном числе; в данном случае ein изменяется по родам и падежам)

    Zweihundertundein Band [Buch] steht in diesem Bücherschrank. — В этом книжном шкафу стоит двести один том [двести одна книга].

    Dort steht ein Bücherschrank mit zweihundertundeinem Band [Buch]. — Там стоит книжный шкаф с двумястами одним томом [с двумястами одной книгой].

    Wir zählten zweihundertundeinen Band [zweihundertundein Buch] in diesem Bücherschrank. — Мы насчитали двести один том [двести одну книгу] в этом книжном шкафу.

    Zweihundetundeine Seite war übersetzt. — Двести одна страница были переведены.

    Das war eine Übersetzung von zweihundertundeiner Seite. — Это был перевод объёмом в двести одну страницу.

    Ich habe zweihundertundeine Seite übersetzt. — Я перевёл двести одну страницу.

    5) один (число, цифра; употребляется в качестве последнего компонента сложного числительного перед стоящим после него исчисляемым существительным во множественном числе; компонент ein во всех случаях употребления сохраняет неизменяемую форму, а компонент und сложного числительного опускается)

    In diesem Bücherschrank sind zweihundertein Bände. — В этом книжном шкафу двести один том.

    Das ist ein Bücherschrank mit zweihundertein Bänden. — Это книжный шкаф с двумястами одним томом.

    Wir haben zweihundertein Bände gebracht. — Мы привезли двести один том.

    6) (один) час (употребляется для указания времени суток при наличии после него существительного Uhr; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)

    Es ist ein Uhr. — Сейчас (один) час (времени).

    Wir treffen uns vor [nach] ein Uhr. — Мы встретимся до часу [после часа].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein

  • 17 Sendform packing

    2) Макаров: групповое упаковывание конфет по способу Зенд-форм (в ячейки коррексов с послед. привариванием пластмассовой крышки)

    Универсальный англо-русский словарь > Sendform packing

  • 18 konfekšu kārba

    сущ.
    устар. бонбоньерка, коробка конфет, (tukša) коробка для конфет, (tukša) коробка из-под конфет

    Latviešu-krievu vārdnīca > konfekšu kārba

  • 19 Konfekt, das

    (des Konfékt(e)s, тк. sg) конфеты (собирательное обозначение разных сортов конфет, кроме карамели и драже)

    Sie isst gern Konfekt. — Она любит конфеты.

    Geben Sie mir 200 Gramm von diesem Konfekt. — Дайте мне 200 граммов этих конфет.

    Ich habe eine Schachtel Konfekt geschenkt bekommen. — Я получила в подарок коробку конфет.

    Sie nascht gern Schokoladenkonfekt. — Она любит полакомиться шоколадными конфетами.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Konfekt, das

  • 20 тоголок

    1. круглый, шарообразный;
    кар тогологу снежок (в игре);
    башы тоголоктун бардыгы адам боло бербейт погов. не все круглоголовые - люди (чтобы, быть настоящим человеком, недостаточно иметь только круглую голову);
    2. ист. шар (избирательный);
    3. (о некоторых предметах) штука;
    балдарына бир тоголок конфет алып бербейт он не покупает детям конфет (букв. ни одной штуки конфет);
    он беш пуд түгүл, бир тоголок да буудай бербей кетирип жиберген он не дал не только пятнадцати пудов пшеницы, но даже ни одного зёрнышка;
    бир тоголок чай разг. пачка чаю;
    4. перен. анонимный;
    тоголок кылып жиберди он отправил анонимно (без подписи);
    тоголок кат анонимное письмо;
    5. шутл. тысяча рублей (в старом исчислении) или сто рублей (в новом исчислении);
    бир жарым тоголок полторы тысячи (рублей);
    мына бул төрт ириктин ар биринин баасы бир "тоголок", калган үч козунун ар биринин баасы "жарым тоголок" вот каждый из этих валухов (стоит) один тоголок, остальные три ягнёнка - по половине тоголок'а каждый;
    тоголок жетим (ср. томолой жетим, см. томолой) круглый сирота;
    ата-энеден тоголок жетим калган он (от родителей) остался круглым сиротой;
    тоголок тогуз (о животных) все до одного; все целиком; все, сколько есть;
    тоголок тогуз туу бээси все его яловые кобылицы;
    тоголок тогуз текени тобу менен сулатты он уложил (убил) всех козерогов, сколько было в стайке;
    мама тоголок (или мама томолок) то же что күбала 1;
    ала тоголок то же, что ала тогонок (см. тогонок).

    Кыргызча-орусча сөздүк > тоголок

См. также в других словарях:

  • конфет — (конфетыр, конфетхэр) конфета Кондитерскэ шхын IашIу Конфет килограмм къыщэфыгъ Шоколад конфет къыфищэфыгъ …   Адыгабзэм изэхэф гущыIалъ

  • конфет — Шикәргә төрле тәмләткеч азыклар кушып кайнатып, кечкенә шарчык, озынчык, мендәрчек һ. б. форм. эшләнгән татлы кондитер әйбере …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • конфеті — невідм., с. Різнобарвні паперові кружальця, якими обсипають один одного на балах і маскарадах …   Український тлумачний словник

  • конфет — [کانفت] ит. маҳсулоти ширини қаннодӣ, ки бештар лӯнда ё лӯлаи коғазпеч мешавад: конфети шоколадӣ …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Самогон из конфет — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Новые рецепты приготовления самогона): | | | | | | | | | | | | | | | | Тип блюда …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Набор конфет — Набор конфет: конфеты различных видов двух и более наименований, упакованные в одну потребительскую тару... Источник: ИЗДЕЛИЯ КОНДИТЕРСКИЕ И ПОЛУФАБРИКАТЫ КОНДИТЕРСКОГО ПРОИЗВОДСТВА. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ. ГОСТ Р 53041 2008 (утв. Приказом… …   Официальная терминология

  • Сахаристое восточное изделие типа мягких конфет — Сахаристое восточное изделие типа мягких конфет: сахаристое кондитерское изделие, представляющее собой мягкие конфеты, на основе сахара, патоки, сбитых белков или крахмала, молока и (или) продуктов его переработки, жиров, фруктовых полуфабрикатов …   Официальная терминология

  • Молодец! Будут деньги - купи себе конфет. — Похвала с намёком на то, что за этим не последует материального поощрения отличившемуся благосклонно позволено при случае самому себя побаловать …   Словарь народной фразеологии

  • конфетоотливочный — конфет/о/от/ли/в/оч/н/ый …   Морфемно-орфографический словарь

  • конфеторезательный — конфет/о/рез/а/тельн/ый …   Морфемно-орфографический словарь

  • КРАСКИ — КРАСКИ, химич. вещества, обладающие свойством окрашивать другие предметы в свой или другой цвет непосредственно или с помощью другого хим. соединения протравы. Широкое применение К., надо полагать, вызывается инстинктивным стремле нием человека к …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»