-
41 измучиться
кэсэ-мӣ, кэсэ̄гӣв-мӣ -
42 измучиться
сов.йөҙәү, интегеү, йөҙәп (интегеп) бөтөү -
43 измучиться
kiusaantua -
44 измучиться
сов. сахт азоб (азият) кашидан, тоқат ток шудан; она измучилась, ожидая письма дар интизории мактуб тоқаташ тоқ шуд -
45 измучиться до полусмерти
vcolloq. sich tothetzenУниверсальный русско-немецкий словарь > измучиться до полусмерти
-
46 измучиться от тревоги
vgener. abängstigen, sich abbangen, sich abängstenУниверсальный русско-немецкий словарь > измучиться от тревоги
-
47 измучиться от чрезмерно усердной работы
vgener. abeifernУниверсальный русско-немецкий словарь > измучиться от чрезмерно усердной работы
-
48 измучиться от долгого ожидания
tuskastua pitkään odottamiseen -
49 мучиться / измучиться
tuskaantua -
50 известись
( измучиться) s'exténuer -
51 известись
( измучиться) s'exténuer -
52 индыралт пыташ
измучиться, замучиться, истомиться (весь, полностью, совсем)Нӧрен, ноен, индыралт пытыше штаб начальник капитан Киселёв боец-влаклан вургемыштым кошташ шӱдыш. «Ончыко» Весь вымокший, уставший, измучившийся начальник штаба капитан Киселёв приказал бойцам просушить свою одежду.
Составной глагол. Основное слово:
индыралташ -
53 йӧсланен пыташ
«Ой, мыскынь, йӧсланен пытышыч дыр?» – шоналтен, ӧндал налеш. Я. Ялкайн. «Ой, бедный, наверное, совсем измучился?» – подумав, обнимает.
Составной глагол. Основное слово:
йӧсланаш -
54 орланен пыташ
измучиться, замучиться; истомиться, истерзаться, настрадатьсяЛиза тудын (ушкал) дене орланен пытен. А. Асаев. Лиза с коровой совсем измучилась.
Составной глагол. Основное слово:
орланаш -
55 исплакаться
сов. прост.derramar muchas lágrimas; consumirse llorando ( измучиться от плача)* * *vsimpl. consumirse llorando (измучиться от плача), derramar muchas lágrimas -
56 надорваться
сов.2) перен. разг. ( переутомиться) deslomarse, derrengarse, reventarse de cansancioнадорва́ться на рабо́те — reventarse trabajando
3) ( измучиться нравственно) desmoralizarse, hundirse, desmoronarse* * *v1) gener. (измучиться нравственно) desmoralizarse, desmoronarse, hundirse, rasgarse (un poco), herniarse, quebrarse2) liter. (ïåðåóáîìèáüñà) deslomarse, derrengarse, reventarse de cansancio -
57 истерзать
кого что1) (изорвать на части) порвати, пошматувати, пошарпати, розшматувати, розшарпати кого, що; см. Терзать;2) (перен.: измучить) пошматувати, пошарпати кого, кому що (серце, душу). -зать кому сердце - пошматувати, покраяти кому серце. Истерзанный - порваний, пошматований, пошарпаний, розшматований, розшарпаний; (измученный) змучений. [Рідна моя Україно, розшарпаний краю! коли-ж тобі розвидниться? (Крим.). З пошарпаними нервами (Єфрем.)]. -ный мучениями совести - змучений муками сумління. -ться -1) бути порваним, по[роз]шматованим, по[роз]шарпаним;2) (измучиться) змучитися, змордуватися; см. Измучиться. [З нудьги- турботи серце змордувалось (Крим.)].* * *1) (изорвать, изранить) пошматува́ти; ( изувечить) зні́вечити, поні́вечити2) (измучить, истомить нравственно) зму́чити, ви́мучити, заму́чити, наму́чити, пому́чити, змордува́ти, поша́рпати; пошматува́ти; (пытками, истязаниями) скатува́ти; ( изгрызть) згри́зти, -зу́, -зе́ш\истерзатьть се́рдце — пошматува́ти (зму́чити, покра́яти) се́рце
-
58 К-230
В КОНЕЦ разорить, испортить кого-что, измучить кого, измучиться и т. п. coll PrepP Invar adv usu. used with pfv verbs) (to ruin s.o. or sth., exhaust s.o., be exhausted etc) entirely, absolutelycompletelytotally utterly (in limited contexts) for good beyond salvation. -
59 П-319
ДО ПОЛУСМЕРТИ PrepP Invar adv (intensif) or modif) intensely, to a very high degree: избить кого \П-319 = beat s.o. half (almost) to death beat s.o. till he is (nearly) half-dead beat s.o. to within an inch of his lifeиспугать кого \П-319 - scare s.o. (half) to deathscare the wits (the living daylights) out of s.o.испугаться \П-319 - be scared (half) to deathbe scared stiff (out of one's wits)устать (измучиться) - = be (get) dead tiredbe ready to drop.Бездетность-то и заставляла Настёну терпеть все... Лишь однажды, когда Андрей, попрекая ее, сказал что-то совсем уж невыносимое, она... ответила, что неизвестно ещё, кто из них причина - она или он, других мужиков она не пробовала. Он избил её до полусмерти (Распутин 2). And it was barrenness that made Nastyona bear it all....Only once, when Andrei, berating her, said something completely unbearable, she replied that it wasn't clear yet whose fault it was-hers or his, since she hadn't tried other men yet. He beat her half to death (2a).Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного (Толстой 6). It was a long time before the dragoons could extricate the bleeding youth, beaten almost to death (6b).Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).«Помните жандармского полковника Стрельникова? Тоже работал без перчаток: писал фальшивые признания вместо забитых им до полусмерти революционеров» (Гроссман 2). uDoyou remember Strelnikov, the political-police chief? He didn't wear kid gloves either. He had revolutionaries beaten up till they were half-dead and then wrote out false confessions..." (2a).Сударь помнил, как отец, загнав его в угол, избил до полусмерти (Семёнов 1). Squire remembered how his father would drive him into a corner and beat him to within an inch of his life (1a). -
60 С-391
ДО СМЕРТИ PrepP Invar1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the actionkill s.o. ( o.s.) dead.2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to deathscare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to deathbe scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)\С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)s.o. is dying of boredom- хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)\С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)- любить кого -love s.o. to death (to distraction)be crazy about s.o.- не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.\С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tiredbe dead beatзаговорить кого \С-391 - talk s.o. to deathtalk s.o. 's ear off.«Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).«Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).
См. также в других словарях:
измучиться — измытариться, истомиться, затерроризироваться, выбиться из сил, переутомиться, заездиться, затрахаться, изболеться, известись, задергаться, намытариться, наломаться, захлопотаться, ног под собой не чувствовать, известись, уработаться, упыхаться,… … Словарь синонимов
ИЗМУЧИТЬСЯ — ИЗМУЧИТЬСЯ, измучусь, измучишься, и (разг.) измучаюсь, измучаешься, совер. (к измучиваться). Исстрадаться, дойти до изнеможения, крайне утомиться. Она измучилась от постоянных тревог. (Изредка встречается написание измучаться, измучался.… … Толковый словарь Ушакова
измучиться — ИЗМУЧИТЬ(СЯ) см. мучить, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
измучиться — измучиться, измучусь, измучится и допустимо измучаться, измучаюсь, измучается; повел. измучься и измучайся … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
измучиться — • совершенно измучиться … Словарь русской идиоматики
Измучиться — сов. неперех. 1. Исстрадаться, истерзаться. 2. см. тж. измучиваться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
измучиться — 1. измучиться, измучаюсь, измучаемся, измучаешься, измучаетесь, измучается, измучаются, измучаясь, измучился, измучилась, измучилось, измучились, измучайся, измучайтесь, измучившийся, измучившаяся, измучившееся, измучившиеся, измучившегося,… … Формы слов
измучиться — изм учиться, чусь, чится и чаюсь, чается; прош. вр. чился, чилась … Русский орфографический словарь
измучиться — изму/чу(сь) и изму/чаю(сь), му/чишь(ся) и му/чаешь(ся), му/чат(ся) и му/чают(ся) … Орфографический словарь русского языка
измучиться — чусь, чишься; (разг.) ИЗМУЧАТЬСЯ, аюсь, аешься; св. (нсв. мучиться). Дойти до изнеможения, исстрадаться. И. от чувства тревоги, ожидания, отсутствия взаимности. Измучалась я с тобой! Все измучились и валились с ног от усталости. ◁ Измучиваться,… … Энциклопедический словарь
измучиться — Страдание … Словарь синонимов русского языка