-
1 or
%=1 m1. зо́лото;un chercheur d'or — золотоиска́тель, стара́тель; une mine d'or — золото́й при́иск; une pépiteicTor [— золото́й] саморо́док; un filon d'or — золота́я жи́ла; un lingot d'or — сли́ток зо́лота; de l'or en feuilles — листово́е зо́лото; une feuille d'or — листо́к зо́лота; des fils d'or — золоты́е ни́ти; une bague (des dents) en or — золот|о́е кольцо́ (-ые зу́бы); un bijou en or massif — ювели́рное изде́лие из чи́стого зо́лота; une montre plaquée or — позоло́ченные часы́; le titre de l'or — про́ба зо́лота; l'or blanc — бе́лое зо́лото; хло́пок; пла́тина; l'or noir — чёрное зо́лото, нефть; l'or mussif — суса́льное зо́лото; ● la ruée vers l'or — золота́я лихора́дка; il est cousu d'or ∑ — у него́ де́нег ку́ры не клюю́т; э́то золото́й мешо́к; il roule sur l'or — он купа́ется в зо́лоте; c'est une affaire (une vraie mine) d'or — э́то золото́е дно; il m'a fait un pont d'orl'extraction (l'affinage) de l'or — добы́ча (очи́стка) зо́лота;
1) он мне дал отступно́го (pour renoncer et changer de situation)2) он мне предложи́л <предоста́вил> осо́бо вы́годные усло́вия (pour occuper un poste);cette pluie c'est de l'or pour les vignerons — для виногра́дарей э́тот дождь — как ма́нна небе́сная; je ne le ferai pas pour tout l'or du monde — я ни за что на све́те э́того не сде́лаю; la Horde d'or hist. — Золота́я Орда́; les noces d'or — золота́я сва́дьба; la règle d'or — золото́е пра́вило; la Toison d'or — золото́е руно́; le veau d'or — золото́й <злато́й littér.> теле́ц; je l'ai acheté à prix d'or — я приобрёл э́то за о́чень высо́кую це́ну; cela vaut son pesant d'or — э́то це́нится на вес зо́лота; c'est une femme en or — она́ прекра́сная же́нщина, ∑ у неё золото́й хара́ктер; un public en or — доброжела́тельная пу́блика; c'est (il a> un cœur d'or ∑ — у него́ золото́е се́рдце; il est franc comme l'or — он беспреде́льно че́стен <прямоду́шен>; он о́чень открове́нный челове́к; tu parles d'or — ты говори́шь де́ло; золоты́е сло́ва!; la parole est d'argent, mais le silence est d'or — сло́во — серебро́, молча́нье — зо́лото; tout ce qui brille n'est pas or — не всё зо́лото, что блести́тc'est une vraie mine d'or — э́то про́сто золото́е дно;
2. fin. зо́лото;le cours de l'or — курс зо́лота, золото́й курс; l'étalon-or — золото́й станда́рт; l'encaisse-or (la couverture-or) de la Banque de France — золота́я нали́чность (золото́е обеспече́ние) Францу́зского ба́нка; un emprunt or — золото́й заём; la valeur [en] or du rouble — сто́имость рубля́ в зо́лотом исчисле́нииla monnaie (une pièce) d'or — золот|ы́е де́ньги rare. (-ая моне́та coll. aussi);
3. (couleurs) золоти́стый цвет;des cheveux d'or — золоти́стые во́лосы; aux cheveux d'or — золотоволо́сый; златовла́сый poét.; l'or des blés — золота́я ни́ва; les ors de l'automne — зо́лото о́сени, ∑ золота́я о́сень; les ors d'un tableau — золоты́е то́на карти́ныjaune d'or — золоти́сто-жёлтый;
OR %=2 conj.1. (objection) a, но, одна́ко;or donc — ита́кnous voulions aller au cinéma or il était déjà 8 heures — мы хоте́ли пойти́ в кино́, но бы́ло уже́ во́семь часо́в;
║ (succession de faits) и тут2. (raisonnement) ne se traduit pas;tous les hommes sont mortels. Or Socrate est un homme. Donc... — все лю́ди сме́ртны. Сокра́т челове́к. Сле́довательно... (par conséquent)
-
2 or
I 1. m1) золотоor de denier, or de loi — пробное золотоor natif, or vierge — самородное золотоor gris — сплав золота с железом, серебром и медьюde l'or trait — из золотой канителиau poids de l'or, à prix d'or — на вес золота; очень дорогоâge d'or, siècle d'or — золотой векlivre d'or — книга почётных гостей; книга отзывов••avoir un cœur d'or — иметь доброе, золотое сердцеl'avoir en or арго — быть счастливчикомcouvrir d'or — 1) платить дорого 2) осыпать деньгамиrouler sur l'or et sur l'argent — купаться в золотеc'est de l'or en barres перен. — это чистое золото, сущий клад; это большая ценностьtout ce qui reluit [brille] n'est pas or посл. — не всё то золото, что блестит2. adj invarclause or юр. — золотая оговорка ( в связи с изменением курса денег)II 1. conj 2. adv уст.теперь, сейчас -
3 золото
с.золото в слитках — or en barre ( или en lingot)сусальное золото — or mussif; oripeau m ( мишура)золотом, в золоте (о золотой валюте) — or••не все то золото, что блестит посл. — tout ce qui brille n'est pas or -
4 fixage
m1) закрепление, фиксирование2) фиксаж, закрепитель3) фиксинг, установление валютного курса или цены золота, фиксация валютного курса или цены золота• -
5 or de Manheim
уст.Je n'aime pas le faux or: aussi n'ai-je jamais voulu l'or de Manheim; mais j'ai certainement de l'or de Toulouse, à en juger par les désastres de ma vie; qui plus que moi cependant, a respecté le temple d'Apollon? (Chateaubriand, (GL).) — Я не люблю имитацию золота, поэтому я никогда не хотел иметь мангеймское золото, но у меня несомненно есть тулузское, если судить по несчастьям, выпавшим на мою долю; а между тем вряд ли кто-нибудь больше меня почитал храм Аполлона.
-
6 aurothérapie
сущ.мед. ауротерапия, кризотерапия (лечение препаратами золота), лечение солями золота -
7 carat
сущ.1) общ. карат, проба золота (по каратной системе)2) тех. проба золота по каратной системе, карат (205,3 мг)3) прост. возраст, год -
8 fin
1. прил.1) общ. искусный, мелко, настоящий, остроумный, полностью, точный (Réglage très fin (), хитрый, четкий (L'absence de scintillement visible à l'oeil nu nous garantie des images très fines.), чуткий, узкий (Tube métallique Ø 25 m[mu] avec une fente fine, précise, de 0,25 mm de largeur.), изящный, проницательный, совсем, умелый, вполне, изысканный, лукавый, мелкий, острый, умный, чистый, тонко, тонкий2) устар. конечный, крайний3) метал. отделанный2. сущ.1) общ. главное, кончина, окончание, цель, (+ nom du mois) в конце (такого-то месяца) (C'est fin août que sera présenté le système de transmision d'informations.), высокого качества, финал, намерение, смерть, тонкое бельё, хитрец, едва (в игре), проба (золота и т.п.), суть, конец2) тех. проба (золота, серебра), мелочь (рудная, породная)3) юр. предмет иска4) выч. прекращение, завершение -
9 or gris
сущ.1) общ. сплав золота с железом, серебром и медью2) юв. "серое" золото, сплав золота с цинком и никелем -
10 or jaune
сущ.общ. сплав золота и серебра, сплав золота с серебром и медью -
11 orpaillage
-
12 oxyde aureux
сущ.метал. закись золота, окись золота (1) -
13 écailles d'or
гл.метал. блёстки золота, чешуйки золота -
14 doré
-E adj.1. (recouvert d'or) позоло́ченный, золочёный, покры́тый позоло́той;un livre doré sur tranche — кни́га с золоты́м обре́зомun cadre doré — позоло́ченная <золота́я> ра́мка;
2. (de couleur d'or) золоти́стый, золоти́стого цве́та G, золото́й, подрумя́ненный (rôti);un pain bien doré — хлеб с золоти́стой ко́рочкойun rôti bien doré — подрумя́нившееся жарко́е;
3. fig. золото́й;║ une jeunesse dorée — золота́я молодёжьles rêves dorés — золоты́е мечты́
-
15 Die Frau im Mond
1929 - Германия (4365 м)Произв. UFA (Фриц Ланг)Реж. ФРИЦ ЛАНГСцен. Tea фон Харбоу по ее же романуОпер. Керт КурантМуз. Вилли Шмидт-ГентнерВ ролях Герда Maуpyc (Фрида Вентен), Вилли Фрич (профессор Гелиус), Фриц Расп (Уолт Тёрнер), Густав фон Вангенхайм (Ганс Виндеггер), Клаус Поль (профессор Георг Манфельд), Маргарет Купфер (госпожа Хинпольт), Густль Штарк-Гштеттенбаур (Густав).Аферист Тёрнер хочет выкупить у старого ученого Манфельда рукопись его труда, где выдвигается гипотеза о присутствии золота на Луне. При этом он надеется воспользоваться нищетой, в которой уже долгие годы живет ученый. Но Манфельд выставляет его за дверь. Когда-то, в 1896 г., Манфельд сделал доклад на эту тему и был осмеян всеми своими коллегами. Теперь же молодой инженер Гелиус, владелец авиастроительных заводов, объявляет своему другу Манфельду, что готов рискнуть и совершить полет. «Меня не забудьте!» - говорит ему старый ученый, тронутый до слез.Однако Тёрнер не сдается. С 2 сообщниками он вскрывает сейф Гелиуса (где хранятся документы, имеющие отношение к полету), временно одурманив инженера ароматом букета фиалок, и крадет рукопись, которую доверил Гелиусу Манфельд. Тёрнер работает на консорциум 5 финансистов, мечтающих получить контроль над всеми золотоносными жилами во вселенной. Тёрнер грозится уничтожить все авиастроительные заводы Гелиуса вместе с рукописью и документами, если ему не разрешат принять участие в полете. Гелиус вынужден принять его условия.На борту ракеты занимают свои места Манфельд, Тёрнер, Гелиус, начальник строительства Виндеггер и Фрида, невеста Виндеггера, на самом деле влюбленная в Гелиуса. Космический корабль слишком легок, чтобы прямо держаться в воздухе, поэтому перед запуском он помещен в бассейн, где и удерживает вертикальное положение. Первые 8 мин после старта становятся самым тяжелым испытанием для путешественников; они корчатся в конвульсиях и теряют сознание. Ракета мчится со скоростью 11 200 м/сек. Старик Манфельд первым приходит в себя. Пассажиры обнаруживают, что в скафандре спрятался мальчик, увлеченный рассказами о Луне. Перед самой Луной ракета попадает в зону невесомости (довольно небольшую). Виндеггер неожиданно приходит к выводу, что высаживаться на Луне - безумие, и отныне мечтает только о возвращении.После прилунения Манфельд бросает остальных членов экипажа и отправляется исследовать поверхность Луны. Он находит золотоносные скалы, которыми грезил всю жизнь, но срывается в расселину и разбивается насмерть. Тёрнер следил за ним. Он отламывает от скалы куски золота и возвращается к ракете. Там он оглушает и связывает Виндеггера. Тот кричит Фриде, оставшейся в корабле, чтобы она не впускала Тёрнера. Появляется Гелиус и сражается с Тёрнером. Виндеггер, развязанный мальчиком, убивает Тёрнера, только что стрелявшего в Гелиуса. Перед смертью Тёрнер говорит, что целился на самом деле не в Гелиуса, а в бак с кислородом, и попал в него. Половина запасов кислорода потеряна. Один путешественник должен будет остаться на Луне и ждать, когда за ним вернутся. Гелиус и Виндеггер тянут жребий. Виндеггер проигрывает, что его огорчает. Перед самым отправлением Гелиус раскрывает мальчику секрет: он решил остаться. Он доверяет мальчику управлять стартом. Ракета улетает. Гелиус думает, что он один в лунной пустыне, но вдруг замечает Фриду; которая тоже осталась на мертвой планете, чтобы составить ему компанию. Они бросаются в объятия друг друга.► В этом последнем немом фильме Ланга визуальный аспект впечатляет больше всего и намного превосходит аспект драматургический или философский. Это в особенности относится к сценам запуска ракеты: через 50 лет после их создания и через 20 лет после начала реальной лунной одиссеи, столь зрелищная попытка добиться научного реализма по-прежнему удивляет. Эти сцены, от которых невозможно оторвать глаз, гораздо ближе к реальному будущему, чем, напр., наивные фантазии Мельеса. (Отметим, что при работе над фильмом Ланг изобрел обратный отсчет.) Ланг в очередной раз смешивает самые разные материалы: «сериальные» эпизоды, завязывающие (несомненно, слишком затянуто) целый ряд психологических и нравственных конфликтов; безудержную фантазию в сочетании со стремлением к научной и документальной достоверности; почти одинаковые тенденции к барочному нагромождению ситуаций и символов и к абстрактной чистоте конструкции, стремящейся свести человеческое поведение к набору теорем и аксиом. В общем и целом, лунная поверхность - скорее чужая, чем по-настоящему враждебная к человеку, - рассматривается и используется Лангом в спорном сценарии Теи фон Харбоу как абстрактное пространство, где человек остается наедине с собой и своими древними демонами: алчностью, жестокостью, трусостью, ревностью, неразделенной любовью.N.В. Невольные почести реалистической и документальной силе фильма (в процессе работы Ланг окружил себя советниками высочайшей квалификации - такими, как Вилли Лей и Герман Оберт) воздали нацисты, некоторое время спустя уничтожили макеты космического корабля, решив, что они угрожают военной тайне вокруг строительства ракет «Фау-1» и «Фау-2».Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Die Frau im Mond
-
16 The Treasure of the Sierra Madre
1948 – США (126 мин)Произв. Warner (Генри Блэнк)Реж. ДЖОН ХЬЮСТОНСцен. Джон Хьюстон по одноименному роману Б. ТрэйвенаОпер. Тед МаккордМуз. Макс СтайнерВ ролях Хамфри Богарт (Доббз), Уолтер Хьюстон (Хауард), Тим Холт (Кёртин), Брюс Беннетт (Коди), Бартон Маклэйн (Маккормик), Альфонсо Бедойя (Золотая Шляпа), Артур Сото Ранхель (председатель), Мануэль Донде (староста), Хосе Торвэй (Пабло), Маргарито Луна (Панчо), Роберт Блейк (маленький мексиканец), Джон Хьюстон (человек в белом костюме).Тампико, Мексика, 1925 г. Доббз и Кёртин, авантюристы без гроша за душой, объединяются с пожилым старателем Хауардом, не раз зарабатывавшим и терявшим целые состояния, и отправляются попытать счастья в горы Сьерра-Мадре. В первые же дни похода через джунгли и поисков мест для добычи Доббз и Кёртин поражены энергичностью старика. Усталый и измученный Доббз хочет повернуть назад, но в этот момент Хауард, приплясывая от радости, сообщает, что под ногами у них – залежи золота. Вместе с богатством к Доббзу приходит паранойя. Он воображает, будто Кёртин – между прочим, спасший ему жизнь при обвале шахты, – хочет завладеть его долей. Внезапно объявившийся чужак Коди уверен, что 3 компаньонов нашли золото, и настаивает, чтобы его взяли в долю. Герои готовятся убить его, но вместо этого им приходится вчетвером отражать нападение бандитов, ограбивших поезд и рыскающих в поисках оружия. Им удается продержаться до прибытия регулярной армии – «федералов». Коди убит в перестрелке.Посчитав, что золотая жила исчерпана, компаньоны принимают решение возвращаться. Крестьяне-индейцы просят у них помощи в спасении едва не утонувшего ребенка. Хауард уходит с ними и возвращает мальчика к жизни. Ему оказывают королевский прием. Теперь он должен остаться в деревне на несколько дней, чтобы индейцы могли выразить ему благодарность. В противном случае боги могут разгневаться; чтобы избежать этого, индейцы готовы увести его в деревню силой. Скрепя сердце Хауард доверяет золото 2 своим спутникам и договаривается с ними о встрече в Дуранго. По дороге Доббз предлагает Кёртину разделить долю Хауарда, но тот категорически отказывается: его порядочность не испорчена золотой лихорадкой. Какое-то время длится их противостояние; наконец, Доббз стреляет в Кёртина, но он не уверен, что напарника удалось убить. Кёртин ползком добирается до деревни. Крестьяне отводят его к Хауарду.Главарь банды грабителей «Золотая Шляпа» прельщается снаряжением Доббза и убивает его мачете. Вместе с подельниками он приходит в деревню, чтобы продать мулов Доббза, но там их узнают, хватают и расстреливают. Хауард и Кёртин приезжают в деревню и расспрашивают о судьбе мешков с золотом. Оказывается, бандиты даже не обратили на них внимания, решив, что в них не золото, а песок – чтобы утяжелить мулов и продать их подороже. Мальчик указывает героям дорогу к развалинам монастыря, где могут быть спрятаны мешки. Хауард и Кёртин скачут туда, но видят, что мешки разодраны и выпотрошены. Хауард, в очередной раз потерявший все нажитое, разражается гомерическим хохотом. Он собирается вернуться в индейскую деревню, где его почитают как бога. Кёртина он отправит на поиски вдовы Коди, держащей ферму где-то в Техасе.► Этот фильм, наряду с Мальтийским соколом, The Maltese Falcon, долго оставался самой знаменитой картиной Хьюстона. Американские критики и любители кино, так неохотно признающие достоинства великих приключенческих фильмов своих соотечественников (будь то Хоукс, Уолш или кто-либо другой) и ценящие их лишь через призму восхищения, которым они пользуются во Франции, не скупились на похвалы этому фильму с 1-х же дней проката. Возможно, это не так странно, как может показаться. Внимание к фильму привлекают его реализм или, по крайней мере, поиски правдоподобия и достоверности (заметные по натурным съемкам и участию мексиканских актеров; в особенности великолепного Альфонсо Бедойи), отсутствие голливудского «гламура» и каких бы то ни было женских персонажей. Кроме того (и даже в большей степени) – тот факт, что персонажи выражают свои мысли и проявляют характер в 1-ю очередь через диалоги, на редкость обильные для приключенческого кино. Действительно, Сокровища Сьерра-Мадре отличается ловко завуалированной театральностью. Хьюстон умело выдает за актерскую виртуозность наигрыш Богарта (который во 2-й части фильма вновь примеряет неестественную и временами даже комичную грубость своих довоенных «злодеев») и своего родного отца Уолтера Хьюстона, выдающего длинные тирады с пулеметной скоростью.Очевидная схожесть картины с Мальтийским соколом немедленно принесла Хьюстону статус авторского режиссера; во Франции особенно горячо обсуждалась избранная им тема поражения. Эта тема лишена мрачности и пессимизма; она лишь подтверждает, что жизнь ― один большой фарс и по-настоящему мудр тот, кто умеет смеяться над всем и в первую очередь – над самим собой. Даже появления бандитов и крестьян выглядят немного комично, поскольку именно они, а не воля 3 главных героев, задают ритм событиям и решают их судьбу, превращая их то в победителей, то в проигравших. В итоге этот приключенческий фильм принимает облик театрализованной комедии с участием колоритных персонажей, с довольно нейтральным и скромным визуальным стилем, однако достаточно насыщенной неожиданными и крутыми поворотами, чтобы в равной степени впечатлить поклонников жанра и широкую публику. Мы пересекаем вместе с героями обширные пространства, но большинство ключевых сцен статичны и происходят в относительно замкнутых местах.Фильм не лишен и некоего этнологического интереса. Например, Хьюстон с любопытством и уважением отмечает обычай крестьян-индейцев выждать некоторое время, прежде чем высказать собеседнику свою просьбу, какой бы срочной и важной для них она ни была. Также он с юмором подчеркивает, что те же самые крестьяне готовы распотрошить своего благодетеля, если он пренебрежет их гостеприимством и отвергнет дары благодарности.N.В. В последние годы приподнялась завеса тайны над личностью автора романа-первоисточника, Б. Трэйвена (что обозначает инициал Б.?), всю жизнь усиленно скрывавшего любые сведения о себе. Его настоящее имя – Трэйвен Торсван, он родился в Чикаго, в 20-е гг. писал в Германии социалистические памфлеты под псевдонимом «Рет Марут», затем эмигрировал в Мексику. Чтобы представлять интересы автора на съемках и всячески помогать Хьюстону, он прислал на площадку своего представителя ― некоего Хэла Кроувза. Хьюстон так и не смог с уверенностью сказать, был ли это Хэл Кроувз или же сам Б. Трэйвен. Сценарий Хьюстона сохраняет относительную верность роману, хотя из него выпали экскурсы в историю и мифологию Мексики и едкая социальная сатира. Финал Хьюстон переделал в своем фирменном стиле: у Трэйвена 2 выживших героя уносят каждый по мешку золота.БИБЛИОГРАФИЯ: режиссерский сценарий опубликован издательством «The University of Wisconsin Press» (1979). Расхождения с готовым фильмом комментируются в примечаниях. Важное предисловие Джеймса Нэйремора.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Treasure of the Sierra Madre
-
17 marché financier
финансовый рынок
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]
финансовый рынок
Часто называемый денежным рынком, рынок долгосрочных кредитов (а также акций, других ценных бумаг и финансовых инструментов, включая производные финансовые инструменты). Сюда относят также рынок кратко- и среднесрочных кредитов, инвестиций, а также, валютный рынок, рынок золота и т.п. Обычно финансовый рынок в целом делят на три сегмента: банковский (финансовые посредники), инвестиционный (управляющие компании инвестиционных фондов и др.), страховой (страховые компании). См. Денежный рынок, регулятор финансовых рынков. Финансовый рынок (financial market) —рынок кратко-, средне- и долгосрочных кредитов, инвестиций, ценных бумаг (например, рынок государственных обязательств), вкладов,а также долговой рынок, валютный рынок и т.п. Обычно ф.р. В целом делят на рынок капиталов и денежный рынок. Выделяются также рынки золота, акций и иные секторы ф.р.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
financial market
A place or institution in which buyers and sellers meet and trade monetary assets, including stocks, bonds, securities and money. (Source: RHW)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > marché financier
-
18 aloi
m1) проба (золота, серебра)2) добротность; качествоmarchandise de bon [de mauvais] aloi — доброкачественный [недоброкачественный] товарplaisanterie de bon [de mauvais] aloi — шутка хорошего [дурного] тонаsuccès de bon aloi — заслуженный успех -
19 battage
m1) молотьба2) трепание (хлопка, шерсти)3) встряхивание, взбалтывание; взбивание; выбивание ( ковров)4) разбивка, дробление6) ковка7) бурение8) разг. шумное рекламирование; бум; шум, шумихаfaire du battage autour de qch — поднимать шум вокруг чего-либо -
20 batte
См. также в других словарях:
золота́рь — золотарь, я … Русское словесное ударение
золота́рник — золотарник … Русское словесное ударение
Золота Липа — власна назва річка в Україні … Орфографічний словник української мови
Золота Орда — власна назва … Орфографічний словник української мови
Золота Поляна — власна назва населений пункт в Україні … Орфографічний словник української мови
золота руды — природные минеральные образования, из которых промышленными методами извлекают золото. Важнейший минерал золотых месторождений – самородное Au. Оно обычно содержит до 40 элементов примесей (Ag, Cu, Bi, Sb, Fe и др.), извлекаемых при аффинаже… … Географическая энциклопедия
ЗОЛОТА ГАЛОГЕНИДЫ — моногалогениды AuX, где Х Сl, Вr, I, тригалогениды АuХ 3, где X F, Cl, Вr, I, пентафторид AuF3, крайне неустойчивый AuF7, а также галогеноаураты(I, III), содержащие анионы [АuХ 2] или [АuХ 4] , и гексафтороаураты(V). Моногалогениды кристаллы; при … Химическая энциклопедия
золота трихлорид — aukso(III) chloridas statusas T sritis chemija formulė AuCl₃ atitikmenys: angl. auric chloride; gold trichloride; gold(III) chloride rus. золота трихлорид; золота(III) хлорид; золото хлористое ryšiai: sinonimas – aukso trichloridas … Chemijos terminų aiškinamasis žodynas
золота(III) хлорид — aukso(III) chloridas statusas T sritis chemija formulė AuCl₃ atitikmenys: angl. auric chloride; gold trichloride; gold(III) chloride rus. золота трихлорид; золота(III) хлорид; золото хлористое ryšiai: sinonimas – aukso trichloridas … Chemijos terminų aiškinamasis žodynas
Золота, демонетизация — см. Демонетизация золота … Терминологический словарь библиотекаря по социально-экономической тематике
Золота Липа — Sp Zolotà Lýpa Ap Золота Липа/Zolota Lypa L u. V Ukrainoje … Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė