Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(захолустье)

  • 41 глушь (захолустье)

    глушь (захолустье)}
    מָקוֹם נִידָח ז'

    Русско-ивритский словарь > глушь (захолустье)

  • 42 (в) захолустье

    General subject: in the sticks

    Универсальный русско-английский словарь > (в) захолустье

  • 43 в захолустье

    General subject: in the middle of nowhere

    Универсальный русско-английский словарь > в захолустье

  • 44 в захолустье

    prepos.
    colloq. im Krähwinkel, in der Provinz, in einem Kuhdorf, in einem entfernten Dorf, in einem kleinen Nest, jwd (janz weit draußen), weit abgelegen, weit abseits, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen, wo sich die Füchse gute Nacht sagen, am Ende der Welt

    Универсальный русско-немецкий словарь > в захолустье

  • 45 жить в захолустье

    Универсальный русско-немецкий словарь > жить в захолустье

  • 46 культурное захолустье

    Русско-английский политический словарь > культурное захолустье

  • 47 политическое захолустье

    Русско-английский политический словарь > политическое захолустье

  • 48 в захолустье

    prepos.
    colloq. fuori mano

    Universale dizionario russo-italiano > в захолустье

  • 49 в захолустье

    (umg.) im Krähwinkel, in der Provinz, in einem entfernten Dorf, in einem kleinen Nest, weit abgelegen, wo sich die Füchse gute Nacht sagen, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen, in einem Kuhdorf, weit abseits, jwd (janz weit draußen)

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > в захолустье

  • 50 магазин в захолустье

     sivumyymälä

    Русско-финский словарь > магазин в захолустье

  • 51 маска лук

    захолустье, глушь, глухомань (отдалённое, глухое место) (букв. медвежий угол)

    – Пычкемыш маска лукышто илыше калык волгыдо кечым ужын, тудын ончыкылыкшо эше мотор, пиалан лиеш, – маныныт (писатель-влак). – Народ, живущий в тёмном медвежьем углу, увидел светлый день, его будущее станет ещё прекраснее и счастливей, – говорили писатели.

    Мемнан Ошламучаш ялна Чарла деч коло кок уштыш ӧрдыжтӧ маска лукеш верланен. Ф. Майоров. Наша деревня Ошламучаш расположена в глухомани в двадцати двух километрах от Царевококшайска.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    лук

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    маска

    Марийско-русский словарь > маска лук

  • 52 маска пусак

    захолустье, глушь, глухомань; медвежий угол

    (Виктор Петрович:) Теве мый вашке тунем лектам лийже. Мыйым иктаж авылыш – маска пусакыш – туныкташ колтат. А. Эрыкан. (Виктор Петрович:) Допустим, я скоро выучусь. Меня направят учителем в какую-нибудь деревню – в медвежий угол.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пусак

    Марийско-русский словарь > маска пусак

  • 53 глушь

    глушь
    1. (лесная) densa arbaro;
    2. (пустынное место) senhoma loko, dezerta loko;
    izolita loko, perdita loko (захолустье).
    * * *
    ж. (род. п., дат. п., предл. п. глуши́)
    1) (ле́са, сада) espesura f
    2) ( захолустье) rincón m, lugar perdido (retirado)
    * * *
    ж. (род. п., дат. п., предл. п. глуши́)
    1) (ле́са, сада) espesura f
    2) ( захолустье) rincón m, lugar perdido (retirado)
    * * *
    n
    gener. (захолустье) rincюn, (ëåñà, ñàäà) espesura, andurriales, desierto, fragosidad, lugar perdido (retirado), destierro, soledad

    Diccionario universal ruso-español > глушь

  • 54 трущоба

    трущо́ба
    1. (заросль) arbara densaĵo;
    2. (глушь, захолустье) provinca truo, perdita loko;
    3. (бедная, грязная окраина) mizerkvartalo(j).
    * * *
    ж.
    1) ( заросли) espesura f
    2) ( захолустье) rincón perdido
    3) (бедная, грязная часть города, дом) tugurios m pl; barrio pobre; chabolismo m, villamiseria f ( Чили); callampas f pl (Арг.)

    жить в трущо́бе — vivir en un tugurio

    * * *
    ж.
    1) ( заросли) espesura f
    2) ( захолустье) rincón perdido
    3) (бедная, грязная часть города, дом) tugurios m pl; barrio pobre; chabolismo m, villamiseria f ( Чили); callampas f pl (Арг.)

    жить в трущо́бе — vivir en un tugurio

    * * *
    n
    1) gener. (бедная, грязная часть города, дом) tugurios pl, (çàðîñëè) espesura, (çàõîëóñáüå) rincón perdido, barrio pobre, callampas (Àðã.), chabolismo, lobera, suburbio, villamiseria (×.), zahúrda
    2) mexic. pichocal

    Diccionario universal ruso-español > трущоба

  • 55 глушь

    1. back country
    2. hinterland
    3. wilderness
    4. wildernesses
    5. thicket; wilderness; solitude; lonely spot; nook
    6. backwoods
    Синонимический ряд:
    1. безлюдность (сущ.) безлюдность; пустынность
    2. глухомань (сущ.) глухомань; дебри; чащоба; чащобу
    3. захолустье (сущ.) дыра; дыру; захолустье; медвежий угол

    Русско-английский большой базовый словарь > глушь

  • 56 З-108

    ЗДРАВИЯ ЖЕЛАЮ (-ем)! formula phrase these forms only fixed WO
    a form of greeting used in the army by one of lower rank in answer to the greeting of s.o. of higher rank
    good day, sir!
    Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать им так редко это удается: другой лет пять стоит где-нибудь в захолустье с ротой, и целые пять лет ему никто не скажет здравствуйте (потому что фельдфебель говорит здравия желаю) (Лермонтов 1). I know that Caucasian veterans love to talk
    they so rarely have the opportunity. He would be another five years with a company in some remote place, and for five whole years no one would say "hello" to him (because a sergeant-major always says "good day, sir!") (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-108

  • 57 С-573

    СТЕРПИТСЯ, СЛЮБИТСЯ (saying) when you give yourself time to get used to people, things etc that you do not initially like, you find that you (can) grow to like them (said to comfort and reassure a person who has to act against his wishes sometimes said to a person entering into marriage without love): - you'll grow to like him ( her, it etc) with time (in time, after a time) you'll like him (her, it etc) once you get used to him (her, it etc) love comes with habit (with time) you'll learn to love him (like it etc) (in limited contexts) marry first, and love will follow.
    "А ты, мой батюшка, - продолжала она, обращаясь ко мне, - не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится» (Пушкин 2). "And you, my good sir," she continued, turning to me, "you mustn't grieve at being sent to this god-forsaken place. You are not the first, and you won't be the last. You will grow to like it after a time" (2b).
    «...Намерен я тебя женить». - «На ком это, батюшка?» - спросил изумлённый Алексей. «На Лизавете Григорьевне Муромской...» - «Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится». - «После понравится. Стерпится, слюбится» (Пушкин 3). "...1 intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Murom-skaia in the least." "You'll grow to like her later. Love comes with time" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-573

  • 58 здравия желаем!

    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    a form of greeting used in the army by one of lower rank in answer to the greeting of s.o. of higher rank:
    - good day, sir!
         ♦ Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать; им так редко это удаётся: другой лет пять стоит где-нибудь в захолустье с ротой, и целые пять лет ему никто не скажет здравствуйте (потому что фельдфебель говорит здравия желаю) (Лермонтов 1). I know that Caucasian veterans love to talk; they so rarely have the opportunity. He would be another five years with a company in some remote place, and for five whole years no one would say "hello" to him (because a sergeant-major always says "good day, sir!") (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > здравия желаем!

  • 59 здравия желаю!

    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    a form of greeting used in the army by one of lower rank in answer to the greeting of s.o. of higher rank:
    - good day, sir!
         ♦ Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать; им так редко это удаётся: другой лет пять стоит где-нибудь в захолустье с ротой, и целые пять лет ему никто не скажет здравствуйте (потому что фельдфебель говорит здравия желаю) (Лермонтов 1). I know that Caucasian veterans love to talk; they so rarely have the opportunity. He would be another five years with a company in some remote place, and for five whole years no one would say "hello" to him (because a sergeant-major always says "good day, sir!") (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > здравия желаю!

  • 60 стерпится, слюбится

    СТЕРПИТСЯ, СЛЮБИТСЯ
    [saying]
    =====
    when you give yourself time to get used to people, things etc that you do not initially like, you find that you (can) grow to like them (said to comfort and reassure a person who has to act against his wishes; sometimes said to a person entering into marriage without love):
    - - you'll grow to like him <her, it etc> with time <in time, after a time>;
    - you'll like him (her, it etc) once you get used to him (her, it etc);
    - you'll learn to love him (like it etc);
    - [in limited contexts] marry first, and love will follow.
         ♦ "А ты, мой батюшка, - продолжала она, обращаясь ко мне, - не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится" (Пушкин 2). "And you, my good sir," she continued, turning to me, "you mustn't grieve at being sent to this god-forsaken place. You are not the first, and you won't be the last. You will grow to like it after a time" (2b).
         ♦ "...Намерен я тебя женить". - "На ком это, батюшка?" - спросил изумлённый Алексей. "На Лизавете Григорьевне Муромской..." - "Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится". - "После понравится. Стерпится, слюбится" (Пушкин 3)....I intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Muromskaia in the least." "You'll grow to like her later. Love comes with time" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стерпится, слюбится

См. также в других словарях:

  • захолустье — Глушь, глухое место, глухая провинция, медвежий угол; запечье, уединение. Усадьба их находится в самом, как говорится, медвежьем углу нашего захолустья . Салт. И здесь, в этой глуши, в этой дали, в этом изгнании, я весь проникнут тобой . Тург...… …   Словарь синонимов

  • ЗАХОЛУСТЬЕ — ЗАХОЛУСТЬЕ, захолустья, род. мн. захолустий (захолустьев прост.), ср. Глухая провинция, место, удаленное от культурных центров. «Здесь у нас, осмелюсь так выразиться, не то чтобы захолустье, а затишье, уединенный уголок.» А.Тургенев. Толковый… …   Толковый словарь Ушакова

  • захолустье —     ЗАХОЛУСТЬЕ, глушь, устар., разг. дичь, устар., разг. закоулок, устар., разг. трущоба, разг. болото, разг. глухомань, разг. дыра, разг., ирон. Пошехонье, разг., ирон. тмутаракань и разг., ирон. тьмутаракань …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ЗАХОЛУСТЬЕ — ЗАХОЛУСТЬЕ, я, род. мн. тий, ср. Место, далёкое от культурных центров, глухая провинция. Жить в з. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЗАХОЛУСТЬЕ — ср. глушь, глухое место; закоулок или малолюдная часть в городе; чаща в лесу: отдаленное и малонаселенное, малопроезжее место; затишье. Захолустник, житель глуши, захолустья. Захолюсток муж., архан. скрывище, убежище, приют, и пр. заливец, где… …   Толковый словарь Даля

  • захолустье — глухое (Златовратский) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 …   Словарь эпитетов

  • захолустье — захолустье, род. мн. захолустий (не рекомендуется захолустьев) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Захолустье — Деревня Захолустье Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • захолустье — До сих пор не получило удовлетворительного объяснения. Сравнивали за и ст. слав. халѫга изгородь , словен. haloga кустарник, морская трава (Маценауэр, LF 7, 217; Преобр. I, 243; Горяев, ЭС 114), но в таком случае ожидалось бы *захалужье. Влияние… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • ЗАХОЛУСТЬЕ — Быть в захолустье. Кар. Быть глупым, невежественным. СРГК 2, 233 …   Большой словарь русских поговорок

  • захолустье — • глухое захолустье …   Словарь русской идиоматики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»