-
1 закат солнца
-
2 закат солнца
-
3 восход или закат солнца
sunrise or sunset имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > восход или закат солнца
-
4 восход или закат солнца
Obsolete: sunУниверсальный русско-английский словарь > восход или закат солнца
-
5 закат
sunset имя существительное: -
6 закат
1) General subject: decline, end, evening, fall, sun-down, sundown, sunset, the decline of day, the decline of the day2) Engineering: fold (дефект проката), lap (дефект проката), overlap (дефект проката), rolling lap, shell, shut3) History: demise (цивилизации)4) Religion: poor-due (In Islamic practice, a tax at fixed rate in proportion to the worth of property, collected from the well-to-do and distributed among the poor Muslims), zakah, zakat (An obligatory tax required of Muslims, one of the five Pillars of Islam)5) Arabian language: zakat (религиозный налог у мусульман)6) Transport: dusk8) Makarov: recess (небесных светил), setting (солнца), shell (дефект проката) -
7 закат
м.( Солнца) sunset, sundown -
8 закат
/zɐˈkat/
setting, sunset (солнца) -
9 закат
м.1) ( заход за линию горизонта) settingзака́т со́лнца — sunset
на зака́те — at sunset
2) ( освещение неба при заходе солнца) evening glow3) (конец, упадок) declineна зака́те жи́зни — in the twilight of one's life, in one's declining years
-
10 закат
-
11 закат
-
12 восход солнца
1. sunupплатье, выцветшее на солнце — a dress discoloured by the sun
2. sunriseАнтонимический ряд:закат солнца; заход солнца -
13 заход Солнца
a sunset имя существительное: -
14 заход солнца
sunset имя существительное: -
15 П-482
ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) ПРАВДУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) all coll these forms only sent adv (parenth), usu. this WO (last var.)) (used to emphasize the truthfulness or correctness of a statement) speaking candidly, franklyto tell (you) the truthif the truth be told truth to tell to be (quite) honest (frank).«По правде сказать, я даже не знаю толком, где эта Финляндия. Но говорят, что там чертовски холодно. Если пошлют наших, они замерзнут...» Оренбург4). "То tell you the truth," he said, "I don't even know exactly where Finland is But they say it's damned cold up there. If our men are sent there, they'll freeze to death" (4a)Верстах в трех от Кисловодска... есть скала, называемая Кольцом... Многочисленная кавалькада отправилась туда посмотреть на закат солнца сквозь каменное окошко. Никто из нас, по правде сказать, не думал об солнце (Лермонтов 1). About two miles from Kislovodsk,.there is a rock called The Ring....A great cavalcade set off for it to see the sun set through the little stone window. To tell the truth, none of us was thinking about the sun (Id)....Она (твоя невеста) же тебя просто умыкнула! По правде сказать, тебя бы надо было посадить на лошадь с женским седлом!» (Искандер 5). "She lyour bride) abducted you1 Truth to tell, its you we should put on the horse with the woman's saddle!" (5a). -
16 по правде говоря
• ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ; ПРАВДУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) all coll[these forms only; sent adv (parenth), usu. this WO (last var.)]=====⇒ (used to emphasize the truthfulness or correctness of a statement) speaking candidly, frankly:- to be (quite) honest (frank).♦ "По правде сказать, я даже не знаю толком, где эта Финляндия. Но говорят, что там чертовски холодно. Если пошлют наших, они замерзнут..." (Эренбург 4). " То tell you the truth," he said, "I don't even know exactly where Finland is But they say it's damned cold up there. If our men are sent there, they'll freeze to death" (4a)♦ Верстах в трех от Кисловодска... есть скала, называемая Кольцом... Многочисленная кавалькада отправилась туда посмотреть на закат солнца сквозь каменное окошко. Никто из нас, по правде сказать, не думал об солнце (Лермонтов 1). About two miles from Kislovodsk,.there is a rock called The Ring....A great cavalcade set off for it to see the sun set through the little stone window. To tell the truth, none of us was thinking about the sun (Id).♦ "...Она [твоя невеста] же тебя просто умыкнула! По правде сказать, тебя бы надо было посадить на лошадь с женским седлом!" (Искандер 5). "She lyour bride] abducted you' Truth to tell, its you we should put on the horse with the womans saddle!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по правде говоря
-
17 по правде сказать
• ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ( СКАЗАТЬ; ПРАВДУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) all coll[these forms only; sent adv (parenth), usu. this WO (last var.)]=====⇒ (used to emphasize the truthfulness or correctness of a statement) speaking candidly, frankly:- to be (quite) honest (frank).♦ "По правде сказать, я даже не знаю толком, где эта Финляндия. Но говорят, что там чертовски холодно. Если пошлют наших, они замерзнут..." (Эренбург 4). " То tell you the truth," he said, "I don't even know exactly where Finland is But they say it's damned cold up there. If our men are sent there, they'll freeze to death" (4a)♦ Верстах в трех от Кисловодска... есть скала, называемая Кольцом... Многочисленная кавалькада отправилась туда посмотреть на закат солнца сквозь каменное окошко. Никто из нас, по правде сказать, не думал об солнце (Лермонтов 1). About two miles from Kislovodsk,.there is a rock called The Ring....A great cavalcade set off for it to see the sun set through the little stone window. To tell the truth, none of us was thinking about the sun (Id).♦ "...Она [твоя невеста] же тебя просто умыкнула! По правде сказать, тебя бы надо было посадить на лошадь с женским седлом!" (Искандер 5). "She lyour bride] abducted you' Truth to tell, its you we should put on the horse with the womans saddle!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по правде сказать
-
18 правду говоря
• ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ( СКАЗАТЬ; ПРАВДУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) all coll[these forms only; sent adv (parenth), usu. this WO (last var.)]=====⇒ (used to emphasize the truthfulness or correctness of a statement) speaking candidly, frankly:- to be (quite) honest (frank).♦ "По правде сказать, я даже не знаю толком, где эта Финляндия. Но говорят, что там чертовски холодно. Если пошлют наших, они замерзнут..." (Эренбург 4). " То tell you the truth," he said, "I don't even know exactly where Finland is But they say it's damned cold up there. If our men are sent there, they'll freeze to death" (4a)♦ Верстах в трех от Кисловодска... есть скала, называемая Кольцом... Многочисленная кавалькада отправилась туда посмотреть на закат солнца сквозь каменное окошко. Никто из нас, по правде сказать, не думал об солнце (Лермонтов 1). About two miles from Kislovodsk,.there is a rock called The Ring....A great cavalcade set off for it to see the sun set through the little stone window. To tell the truth, none of us was thinking about the sun (Id).♦ "...Она [твоя невеста] же тебя просто умыкнула! По правде сказать, тебя бы надо было посадить на лошадь с женским седлом!" (Искандер 5). "She lyour bride] abducted you' Truth to tell, its you we should put on the horse with the womans saddle!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > правду говоря
-
19 правду сказать
• ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ( СКАЗАТЬ; ПРАВДУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) all coll[these forms only; sent adv (parenth), usu. this WO (last var.)]=====⇒ (used to emphasize the truthfulness or correctness of a statement) speaking candidly, frankly:- to be (quite) honest (frank).♦ "По правде сказать, я даже не знаю толком, где эта Финляндия. Но говорят, что там чертовски холодно. Если пошлют наших, они замерзнут..." (Эренбург 4). " То tell you the truth," he said, "I don't even know exactly where Finland is But they say it's damned cold up there. If our men are sent there, they'll freeze to death" (4a)♦ Верстах в трех от Кисловодска... есть скала, называемая Кольцом... Многочисленная кавалькада отправилась туда посмотреть на закат солнца сквозь каменное окошко. Никто из нас, по правде сказать, не думал об солнце (Лермонтов 1). About two miles from Kislovodsk,.there is a rock called The Ring....A great cavalcade set off for it to see the sun set through the little stone window. To tell the truth, none of us was thinking about the sun (Id).♦ "...Она [твоя невеста] же тебя просто умыкнула! По правде сказать, тебя бы надо было посадить на лошадь с женским седлом!" (Искандер 5). "She lyour bride] abducted you' Truth to tell, its you we should put on the horse with the womans saddle!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > правду сказать
-
20 год
year имя существительное:twelvemonth (год, двенадцать месяцев)сокращение:yr (год, ваш)y (год, ярд)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Провожают закат солнца в поле с песнями. — Провожают закат солнца в поле с песнями. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Закат солнца вручную — Жарг. мол. Шутл. ирон. или Неодобр. О неумелом, непрофессиональном исполнении чего л. Никитина 2003, 206; Максимов, 141 … Большой словарь русских поговорок
ЗАКАТ — Видеть во сне закат солнца предвещает важные жизненные перемены. Если закат ясный в безоблачном небе – вас ждут радость и преуспевание во всем. Кроваво красный или багровый закат свидетельствует о том, что ваше благополучие миновало свой… … Сонник Мельникова
ЗАКАТ — В закат. Сиб. На запад. ФСС, 77; СБО Д1, 149. Закат в голове у кого. Жарг. мол. Неодобр. или Шутл. О полной отстранённости от действительности. Максимов, 141. Закат солнца вручную. Жарг. мол. Шутл. ирон. или Неодобр. О неумелом,… … Большой словарь русских поговорок
закат дней — (иноск.) старость (намек на закат солнца, вечер) Ср. На закате дней . Ср. Одно представляло полный жизни восход, а другое прекрасный, тихо потухающий закат. Салтыков. Помпадуры и помпадурши. Ср. Прекрасен был, как вечер мая, Закат его почтенных… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
закат — закят, освещение, заход солнца, заход, вечерняя заря, запад, дефект, вечерка, западное направление, налог. Ant. восход Словарь русских синонимов. закат 1. вечерняя заря, заход (солнца) 2. см. запад Словарь синонимов русского языка. Практический… … Словарь синонимов
ЗАКАТ — ЗАКАТ, заката, муж. 1. только ед. Заход за горизонт (о небесных светилах, преим. о солнце). || время захода солнца за горизонт. Крестьяне вернулись с работы на закате. 2. Панорама огненнокрасного освещения вечернего неба лучами заходящего солнца … Толковый словарь Ушакова
ЗАКАТ — ЗАКАТ, а, муж. 1. Заход за линию горизонта (солнца, небесного светила); время такого захода. Время заката. На закате вернуться. На закате дней, деятельности (перен.: на исходе, в конце). 2. Освещение неба над горизонтом при заходе солнца.… … Толковый словарь Ожегова
закат — багряно огненный (Бальмонт); багряный (Белый, Чюмина); гибнущий (Зайцев); девственный (Фет); золотистый (А.Федоров); красный (Серафимович); лучистый (Голенищев Кутузов); мертвеющий (Серафимович); огнистый (Пушкин); оранжевый (Бальмонт);… … Словарь эпитетов
Заход солнца — Закат или заход солнца исчезновение светила над горизонтом. Закат Солнца зимой Закат Жёлтый закат над Тургояк (озеро) … Википедия
Закат — Запрос «Заход» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Закат над Кузнецким Алатау Закат или заход Солнца исчезновение светил … Википедия