-
1 забрать
* * *забра́ть (забра́ться) → забираться* * *заб|ра́ть<-еру, -ерёшь> свпрх см. забира́ть* * *vcolloq. abholen -
2 забрать
-
3 забрать
-
4 забрать вещи
-
5 забрать обратно
vecon. rückholen -
6 забрать с собой
vdial. bixen -
7 забрать себе в голову
v1) gener. (что-л.) sich (D) etw. in den Köpf setzen2) colloq. (что-л.) (sich etw.) in den Kopf setzenУниверсальный русско-немецкий словарь > забрать себе в голову
-
8 забрать товар с таможенного склада
vУниверсальный русско-немецкий словарь > забрать товар с таможенного склада
-
9 забрать товары с таможенного склада
Универсальный русско-немецкий словарь > забрать товары с таможенного склада
-
10 забрать ученика из школы
Универсальный русско-немецкий словарь > забрать ученика из школы
-
11 минимальное количество, которое покупатель на аукционе должен забрать после присуждения
econ. LosУниверсальный русско-немецкий словарь > минимальное количество, которое покупатель на аукционе должен забрать после присуждения
-
12 снова забрать
advgener. wiederholen -
13 слабо забрать
advshipb. triftig sein -
14 с таможенного склада: забрать товар(ы) с таможенного склада
(kaufm.) Waren aus dem Zollverschluss (heraus)nehmenРусско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > с таможенного склада: забрать товар(ы) с таможенного склада
-
15 с таможенного склада
см. забрать товары с таможенного склада, забирать товар с таможенного складаРусско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > с таможенного склада
-
16 Grab
n могила; гроб (a. fig.); ins Grab bringen загнать в гроб/могилу; bis ins/ans Grab до гроба/гробовой доски; mit ins Grab nehmen забрать с собой в могилу; zu Grabe tragen <по>хоронить -
17 забирать
см. забрать -
18 брать
несов.; сов. взять1) néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen что / кого л. Aбрать кни́гу со стола́, с по́лки — ein Buch vom Tisch, aus dem Regál néhmen
брать я́блоко из корзи́ны — éinen Ápfel aus dem Korb néhmen
брать в ру́ки каранда́ш — éinen Bléistift in die Hand néhmen
брать ребёнка за́ руку, на́ руки, на коле́ни — das Kind bei [an] der Hand, auf den Arm, auf den Schoß néhmen
Возьми́те тетра́ди и пиши́те. — Nehmt die Héfte und schreibt.
Не бери́ ничего́ с моего́ стола́! — Nimm nichts von méinem Tisch!
брать себя́ в ру́ки — sich zusámmennehmen, sich behérrschen
Возьми́ себя́ в ру́ки! — Nimm dich zusámmen! / Béhérrsch dich!
2) с собой mítnehmen ↑ кого / что л. Aбрать с собо́й в пое́здку дете́й — die Kínder auf die Réise mítnehmen
брать в доро́гу большо́й чемода́н — éinen gróßen Kóffer auf die Réise mítnehmen
Он ча́сто берёт бра́та с собо́й на стадио́н. — Er nimmt oft séinen Brúder ins Stádion mít.
Возьми́ зонт! — Nimm den Schirm mít!
Ты возьмёшь меня́ с собо́й? — Nimmst du mich mít?
3) деньги взаймы, что-л. на время sich (D) léihen; lieh sich hat sich geliéhen, что-л. A у кого-л. → von D, в повседн. речи тж. sich (D) bórgen (h); книги, предмет на время, напрокат sich áusleihen ↑ что-л A у кого-л. → von D или bei DЯ взял де́ньги (взаймы́) у дру́га. — Ich hábe mir das Geld von méinem Freund geliéhen [gebórgt].
Кни́ги я беру́ в библиоте́ке. — Die Bücher léihe ich mir in der Bibliothek aus. / Die Bücher hóle ich mir aus der Bibliothek.
Здесь мо́жно взять напрока́т лы́жи. — Hier kann man Skier [ʃiː] áusleihen.
4) что л. в своё пользование - такси, уроки, нанимать (учителя и др.) néhmen ↑брать такси́ — ein Táxi néhmen
брать ча́стного учи́теля — éinen Privátlehrer néhmen
брать о́тпуск — Úrlaub néhmen
Он за э́то де́нег не берёт. — Er nimmt dafür kein Geld.
Он брал уро́ки пе́ния у изве́стного певца́. — Er nahm bei éinem bekánnten Sänger Gesángsunterricht.
брать приме́р с кого́ л. — sich (D) ein Béispiel an jmdm. néhmen.
Ты до́лжен брать с него́ приме́р. — Du sólltest dir ein Béispiel an ihm néhmen
брать сло́во (для выступления) — das Wort ergréifen
брать сло́во с кого́ л. — jmdm. ein Verspréchen ábnehmen
5) забрать откуда л. hólen (h), ábholen ↑ что-л. / кого л. AМне ну́жно взять бельё из пра́чечной, пла́тье из чи́стки, посы́лку на по́чте. — Ich muss méine Wäsche aus der Wäscheréi, mein Kleid aus der Réinigung, das Pakét von der Post (áb)holen.
Ве́чером я беру́ ребёнка из де́тского са́да. — Ábends hóle ich mein Kind aus dem Kíndergarten áb.
6) брать на себя́ - расходы, ответственность, обязательство übernéhmen ↑ что л. AЯ беру́ отве́тственность, вину́ на себя́. — Ich übernéhme die Verántwortung, die Schuld.
Расхо́ды на пое́здку берёт на себя́ университе́т. — Die Réisekosten wérden von der Universität übernómmen [getrágen]. / Die Réisekosten übernímmt die Universität.
7) в повседн. речи - покупать káufen (h); заказывать в столовой и др. néhmen ↑ что л. A; получить справку bekómmen ↑Я уже́ взял биле́ты на самолёт. — Ich hábe die Flúgtickets schon gekáuft.
В магази́не мы взя́ли сы́ру и молока́. — Wir háben im Geschäft Käse und Milch gekáuft.
Что мы возьмём на второ́е? — Was néhmen wir als Háuptgericht?
Я уже́ взял спра́вку от врача́. — Ich hábe schon ein Attést vom Arzt bekómmen.
Его́ взя́ли на рабо́ту на э́ту фи́рму. — Er wúrde bei diéser Fírma éingestellt.
9) захватывать éinnehmen ↑, néhmen ↑ что л. Aбрать го́род, кре́пость — éine Stadt, éine Féstung éinnehmen [néhmen]
10) препятствие, высоту néhmen ↑ что л. Aбрать препя́тствия — Híndernisse néhmen
Он взял высоту́ с пе́рвой попы́тки. — Er hat die Höhe beim érsten Versúch genómmen.
-
19 Инфинитивный оборот с um … zu
Infinitivkonstruktion mit „um … zu“Инфинитивный оборот um... zu имеет несколько значений:1. Значение цели; он выражает намерение или цель и соответствует придаточному предложению с союзом damit:Er muss sich beeilen, damit er den Bus noch erreicht. - Ему надо торопиться, чтобы он успел на автобус.Er muss sich beeilen um den Bus noch zu erreichen. - Ему надо торопиться, чтобы успеть на автобус.2. Значение следствия; он выражает следствие, которое не наступает из-за избытка или недостатка качества, называемого в главном предложении, и соответствует придаточному предложению с союзом als dass:Er ist zu jung / nicht alt genug, als dass er alles verstehen könnte. - Он слишком молодой / недостаточно взрослый, чтобы он мог бы всё это понять.Er ist zu jung / nicht alt genug, um alles verstehen zu können / um alles zu verstehen. - Он слишком молодой / недостаточно взрослый, чтобы суметь всё это понять / чтобы всё это понять.Der See war zu kalt / nicht warm genug, als dass wir darin hätten baden können. - Вода в озере была слишком холодной / недостаточно тёплой, чтобы мы могли бы купаться в нём.Der See war zu kalt / nicht warm genug, um darin baden zu können /um darin zu baden. - Вода в озере былы слишком холодной / недостаточно тёплой, чтобы можно было бы купаться в нём/чтобы купаться в нём.Um в инфинитивном обороте с таким значением может отсутствовать:3. Соединительное значение; он выражает последующее действие и соответствует придаточному предложению с союзом und:Er betrat das Lokal, um es nach kurzer Zeit zu verlassen. - Он вошёл в ресторан, чтобы вскоре выйти из него.* * *Инфинитивный оборот с um … zu на русский язык в большинстве случаев переводится инфинитивным оборотом с союзом чтобы, для того чтобы:Das Wörterbuch brauche ich um den Text zu übersetzen. - Словарь мне нужен, чтобы перевести текст.Возможны другие варианты перевода,• когда опускается союз, а иногда и инфинитив:Ich gehe zum Meldeamt um meinen Pass abzuholen. - Я иду в бюро прописки забрать свой паспорт/за своим паспортом.• когда используется отглагольное существительное с предлогом для, в целях:Er wiederholte den Versuch um die Ergebnisse zu prüfen. - Он повторил опыт в целях/для проверки результатов.• когда инфинитив заменяется личной формой – однородным сказуемым:Er betrat das Lokal, um es nach kurzer Zeit zu verlassen. - Он вошёл в ресторан и вскоре вышел из него.Перевод некоторых словосочетаний:um die Wahrheit zu gestehen - по правде сказать / говоряum ehrlich zu bleiben - честно говоряum mich kurz zu fassen - короче говоряГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Инфинитивный оборот с um … zu
-
20 Запятая
1. Запятая ставится:• между однородными членами предложения:Der Arzt hat montags, mittwochs, freitags Sprechstunde. - Часы приёма у врача по понедельникам, средам, пятницам.Er hat einen interessanten, informativen Artikel geschrieben. - Он написал интересную, содержательную статью.Er stand auf, nahm ein Buch, setzte sich auf den Stuhl und begann zu lesen. - Он встал, взял книгу, сел на стул и стал читать.Если два прилагательных не являются однородными, то запятая не ставится:Dunkles bayrisches Bier schmeckt gut. - Тёмное баварское пиво очень вкусное.Die letzten großen Ferien waren sehr schön. - Последние большие каникулы были очень прекрасными.Запятая может отсутствовать, если перечисления записаны в столбик:Wir verkaufen: - Мы продаём:– Äpfel – яблоки– Birnen – груши– Orangen – апельсины• перед противопоставительными союзами aber, allein, (je)doch, vielmehr, sondern, а также besonders, insbesondere:Er ist nicht besonders begabt, aber fleißig. - Он не особенно одарённый, но прилежный.Er war arm, aber glücklich. - Он был бедным, но счастливым.Ich wartete auf sie, allein sie kam nicht. - Я ждал её, но она не пришла.Die Wohnung ist schön, doch auch teuer. - Квартира великолепная, но и дорогая.Man sah sie am Tage, vielmehr am Nachmittag. - Её часто видели днём, скорее всего во второй половине дня / после обеда.Nicht du, sondern ich war dort. - Не ты, а я был там.Er kennt viele Bundesländer, besonders Niedersachsen. - Он знает многие федеральные земли, особенно Нижнюю Саксонию.Auf der Ausstellung waren viele ausländische Firmen, insbesondere holländische (Firmen) vertreten. - На выставке были представлены многие иностранные фирмы, в особенности голландские.• если после существительного стоит не менее двух несклоняемых прилагательных или причастий:Das Haus, alt und zerfallen, wurde abgerissen. - Дом, старый и разрушенный, был снесён.Das Haus, schön und gemütlich, gefiel ihr. - Дом, красивый и уютный, нравился ей.• если после существительного стоит одно или несколько склоняемых прилагательных или причастий:Die Wissenschaft, die entwickeltste, hat das Problem gelöst. - Наука, самая передовая, решила эту проблему.• при уточнении, обособлении:Peter, mein Freund, hat mich besucht. - Петер, мой друг, посетил меня.Die Donau, der längste Fluss Europas, mündet ins Schwarze Meer. - Дунай, самая длинная река Европы, впадает в Чёрное море.• если коррелят (соотносительное слово) обобщает содержание члена предложения:In der Stadt, da habe ich ihn getroffen. - В городе, там я его встретил.• после ja, nein, doch, danke, которые стоят в начале предложения:Kommst du noch zu uns? – Ja, ich komme. - Ты ещё придёшь к нам? – Да, я приду.Nein, ich komme nicht. – Нет, я не приду.Gehst du nicht mit uns? – Doch, ich gehe. - Ты не идешь с нами? – Нет, я иду.Möchten Sie eine Zigarette rauchen? – Danke, ich rauche nicht. - Вы не хотели бы выкурить сигарету? – Спасибо, я не курю.• перед или после обращения:Liebe Kollegen, ich grüße Sie alle. - Дорогие коллеги, я всех вас приветствую.Ich grüße Sie alle, liebe Kollegen. - Я приветствую всех вас, дорогие коллеги.Ich, liebe Kollegen, grüße Sie alle. - Я, дорогие коллеги, приветствую всех вас.Hallo, Tina, wie geht es dir? - Привет, Тина, как твои дела?• после выделяемых интонацией междометий, то есть в восклицаниях:Oh, das war eine schwere Prüfung! - О, это был тяжелый экзамен!Was, du bist umgezogen? - Что, ты переехал?Du bist umgezogen, was? - Ты переехал, что ли?Если нет выделения, то запятая не ставится:Oh wenn sie doch käme! - О, если бы она пришла!Ach lass mich doch in Ruhe! - Ах, оставь же меня в покое!В случае выделения слова bitte с помощью интонации, оно выделяется запятой (запятыми) в зависимости от его места в предложении:Bitte, komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.Komm doch, bitte, morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.Komm doch morgen zu mir, bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.При выражении вежливой просьбы bitte запятыми не выделяется:Bitte komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.Komm doch bitte morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.Komm doch morgen zu mir bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.2. Запятая не ставится:• если определения не являются однородными членами предложения:Paris ist die größte französische Stadt. - Париж – самый большой город во Франции.• при однородных членах предложения, если одно по содержанию подчинено другому:Er geht im Sommer während seines Urlaubs oft baden. - Летом во время своего отпуска он часто ходит купаться.• если однородные члены предложения соединены союзом und, oder, beziehungsweise (bzw.), weder … noch:Der Arzt hat montags, mittwochs und freitags Sprechstunde. - Врач принимает по понедельникам, средам и пятницам.Ist er dumm oder faul? - Он глупый или ленивый?Er wohnt in Köln beziehungsweise in Hürth. - Он живёт в Кёльне или Хюрте.Weder du noch ich können es schaffen. - Ни ты, ни я это не сделаем.• если после существительного стоит одно несклоняемое прилагательное или наречие:Rösslein rot - розочка краснаяdas Haus dort - дом тамForelle blau - форель отварная• если перед фамилией стоят должность, звание, титул и т.д.:Direktor Professor Dr. Georg Gerdt - директор профессор д-р Георг Гердт• как правило, когда есть слова „geb.“ (geboren урожденный, родившийся), „verh.“ ( verheiratet mit D состоящий в браке с…), „verw.“ ( verwitwet овдовевший):Martha Schneider geb. Kühn - Марта Шнайдер, урождённая Мюллер3. Запятая может отсутствовать:• в данных о местожительстве:Frau Uta Busch, Bonn, Blumenstraße 2 (,) hat den ersten Preis gewonnen. - Госпожа Ута Буш, Бонн, Блюменштрассе, 2, получила первый приз.Herr Busch ist von Bonn, Feldstraße 3 (,) nach Köln, Prellerstraße 14 (,) umgezogen. - Господин Буш, проживавший в Бонне по Фельдштрассе, 3, переехал в Кёльн на Преллерштрассе, 14.• в сносках на местонахождение печатных текстов из книг и журналов:Man kann diese Regel im Duden, Rechtschreibung, S. 21, R 34(,) finden. - Это правило можно найти в Дудене, правописание, стр. 21, строка 34.Der Artikel ist im „Spiegel“, Heft 2, 2004, S. 24 (,) erschienen. - Эта статья была опубликована в „Шпигеле“, номер 2, 2004 год, стр. 24.• в указаниях даты, времени:Mittwoch, den 2.Juni, (um) 19.00 Uhr(,) findet das Konzert statt. - В среду, 2 июня, в 19 часов состоится концерт.Er kommt Montag, (den) 2.März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.Er kommt am Montag, dem 2. März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.Но: Er kommt am Montag, den 2. März an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.4. Запятая ставится:• между двумя самостоятельными главными предложениями, кроме случаев, когда предложения соединены союзами und, oder, beziehungsweise, sowie, etweder – oder, nicht … noch, sowohl … als: (см. 9, с. 341, 10, с. 346):Alle lachten, aber er machte ein unglückliches Gesicht. - Все смеялись, а он сделал несчастливое лицо.Entweder bleibst du zu Hause oder du gehst mit. - Или ты останешься дома, или пойдёшь с нами / со мной.Es regnete, aber er ging zu Fuß zur Arbeit. - Падал дождь, но он пешком пошёл на работу.Запятая может стоять:- перед und, oder для того, чтобы можно было увидеть структуру всего предложения:Ich habe sie oft besucht(,) und wir saßen bis spät in die Nacht hinein zusammen. - Я часто посещал её, и мы сидели вместе до поздней ночи.Ich warte auf dich(,) oder du bleibst zu Hause. - Я подожду тебя, или ты останешься дома.Sie begegnete ihrem Trainer(,) und dessen Mannschaft musste lange auf ihn warten. - Она встретила своего тренера, а его команде пришлось долго ждать его.или исключить неправильное понимание предложения, т.е. без запятой возможно двоякое толкование (как в русском языке „казнить(,) нельзя(,) помиловать“):Ich rate(,) ihm zu helfen. - Ich rate ihm(,) zu helfen. - Я советую ему помочь. / Я советую ему, чтобы он помог.- перед инфинитивными оборотами um … zu, ohne … zu, anstatt … zu:Er ging zur Polizei(,) um seinen Pass abzuholen. - Он пошёл в полицию, чтобы забрать паспорт.- если речь идёт о формальном придаточном предложении:Wie bereits gesagt(,) geht das nicht. - Как уже сказано, так не получится.Ich komme(,) wenn nötig(,) bei dir noch vorbei. - Я зайду ещё, если необходимо, к тебе.• между главным и придаточным предложениями:Ich hoffe, dass er pünktlich kommt. - Я надеюсь, что он вовремя придёт.Ich hoffe, dass du mich besuchst, und warte auf dich. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, и жду тебя.• между неоднородными придаточными предложениями:Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich nach Leipzig komme. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я приеду в Лейпциг.Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich in Bonn bin, und du mir das Buch mitbringst. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я буду в Бонне, и привезёшь с собой мне книгу.Ich freue mich, dass du kommst, dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь, что ты мне принесёшь / привезёшь с собой книгу.5. Запятая не ставится:• в сложносочинённом предложении, в котором части имеют общее подлежащее, сказуемое или обстоятельство и соединены сочинительным союзом:Er studiert in Berlin und sie in Minsk. - Он учится в Берлине, а она в Минске.Du hinterlässt mir eine Nachricht im Institut oder rufst mich zu Hause an. - Ты оставишь мне сообщение в институте или позвонишь мне домой.Er besorgte und sie brachte die Bücher nach Hause. - Он купил книги, а она доставила их домой.Er lief und sie fuhr in die Stadt. - В город он пошёл пешком, а она поехала.Ich freue mich, dass du kommst und dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь и что ты мне принесёшь книгу.Причастные обороты и инфинитивные конструкции (Infinitiv- und Partizipgruppen) (см. 2.10.1(2), с. 181) по новым правилам не выделяются, за исключением случаев:- если имеется слово или группа слов, которые указывают на этот причастный оборот и инфинитивную конструкцию:Daran, sie bald zu sehen, dachte er lange. - Он уже долго думал о том, как быстрее увидеть её.- если эти обороты и конструкции вынесены в начало предложения и служат для разъяснения:Bald zu einem Erfolg zu kommen, das war sein sehnlichster Wunsch. - Быстро достичь успеха – это было его заветное желание.Wir, ohne einen Moment zu zögern, hatten sofort zugestimmt. - Мы, не колеблясь, сразу же согласились.- если они выходят за рамки обычной структуры предложения:Sie, um bald zu einem Erfolg zu kommen, musste viel arbeiten. - Ей, чтобы быстро достичь успеха, пришлось много работать.6. Запятая не ставится:• если перед инфинитивом не ставится zu (см. 2.10.1(2), II, с. 182-185):Er wollte zu ihr kommen. - Он хотел к ней прийти.Sie hörte ihn ein Lied singen. - Она слышала, как (что) он пел песню.Das Buch blieb auf dem Tisch liegen. - Книга осталась лежать на столе.Sie hat ihre Jacke am Haken hängen. - Ее куртка висит на вешалке.Er fand den Hut auf dem Boden liegen. - Он нашёл шляпу лежащей на земле.Wer hat dich das tun heißen? - Кто велел тебе это делать?Ich half ihr die Reisetasche tragen. - Я помог ей нести дорожную сумку.Er braucht kein Wort zu sagen. - Ему не надо говорить ни слова.Er hat schwimmen gelernt. - Он научился плавать.Sie lehrte ihre Tochter nähen. - Она учила дочь шить.• после инфинитива, если он выступает в роли подлежащего и не распространён, а также после устойчивого сочетания в этой же роли, например, Sport treiben заниматься спортом, если оно стоит в начале предложения:Parken ist verboten! - Стоянка запрещена!Ruhe bewahren ist die erste Regel des Verhaltens. - Сохранение спокойствия – первое правило поведения.Deutsch zu lernen ist eine reine Freude. - Изучать немецкий язык – настоящая радость.Er hat zu kommen versprochen. - Он обещал прийти.Ich hoffe zu kommen. - Я надеюсь прийти.Pünktlich zu kommen ist unsere Pflicht. - Вовремя прийти – наш долг.Но: Unsere Pflicht ist, pünktlich zu kommen. - Наш долг – быть пунктуальным.Pünktlich zu kommen, halten wir für unsere Pflicht. - Прийти вовремя мы считаем своим долгом.7. Запятая может ставиться (чтобы увидеть структуру предложения или избежать неверного понимания):• если инфинитив I распространённый:Ein Lied singend (,) ging er über die Straße. - Он переходил дорогу, напевая песню.• в сокращённых причастных оборотах, в которых опущены инфинитивы I haltend имея, seiend будучи, haltend держа:Den Hut in der Hand(,) betrat er das Zimmer. - Держа шляпу в руке, он вошёл в комнату.Seit mehreren Jahren kränklich(,) hatte er sich ins Sanatorium zurückgezogen. - Будучи многие годы больным, он отправился в санаторий.8. Запятая не ставится:• если инфинитив I или II нераспространённый:Singend ging er über die Straße. - Напевая, он переходил дорогу.Lachend kam sie auf mich zu. - Смеясь, она шла навстречу мне.Gelangweilt sah er zum Fenster hinaus. - Скучая, он смотрел в окно.• если инфинитив I распространяется только модальным наречием:Laut singend ging er über die Straße. - Громко напевая, он переходил дорогу.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Запятая
См. также в других словарях:
ЗАБРАТЬ — ЗАБРАТЬ, заберу, заберёшь, прош. вр. забрал, забрала, забрало (безл. забрало), совер. (к забирать) (разг.). 1. кого что. Взять себе, присвоить, захватить. «Мебелишку, какая была у нас, хозяин за долг забрал.» Лесков. || Покорить, завоевать,… … Толковый словарь Ушакова
забрать — См … Словарь синонимов
ЗАБРАТЬ — ЗАБРАТЬ, беру, берёшь; ал, ала, ало; забранный; совер. 1. кого (что). Взять, захватить. З. свои вещи. Забрал детей и уехал. 2. кого(что). Задержать или арестовать (разг.). Хулигана забрали в милицию. З. за взятку. 3. (1 ое лицо и 2 е лицо не… … Толковый словарь Ожегова
ЗАБРАТЬ — ЗАБРАТЬ, ся, см. забирать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
забрать — Забрать в голову, в башку что (разг. фам.) упорно держаться какой н. мысли, намерения. Забрал в башку такие глупости. (Много) забрать себе в голову (разг. фам.) заважничать, зазнаться. Молодой человек неглупый, но много забрал себе в… … Фразеологический словарь русского языка
забрать — 1. ЗАБРАТЬ, беру, берёшь; забрал, ла, ло; забранный; ран, а и а, о; св. 1. что. Захватить, охватить рукой (руками). З. в руки пальто, сапоги, шапку. // Устар. Занять, взять взаймы, взять вперёд (преимущественно деньги). З. в долг. 2. кого что.… … Энциклопедический словарь
забрать — забрать, заберу, заберёт; прош. забрал, забрала, забрало (не рекомендуется забрала, забрало), забрали … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
забрать — I беру/, берёшь; забра/л, ла/, ло; за/бранный; ран, а и а/, о; св. см. тж. забирание, забор 1) а) что Захватить, охватить рукой (руками). Забра/ть в руки пальто, сапоги, шапку. б) … Словарь многих выражений
забрать в руки — забрать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, подчинить, захватить, занять, взять в свои руки, взять в руки Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
забрать себе в голову — См. думать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. забрать себе в голову вообразить, втемяшить себе в голову, вбить себе в голову, предположить, верить, думать … Словарь синонимов
Забрать себе в голову — ЗАБРАТЬ, беру, берёшь; ал, ала, ало; забранный; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова