-
101 les galions sont arrivés
прост.Il avançait aux étudiants l'argent de leur mois, qu'il se faisait rendre au triple, dès que les galions étaient arrivés. (A. Daudet, Numa Roumestan.) — Он давал студентам деньги взаймы до получения стипендии, а когда денежки поступали, он требовал возврата долга в тройном размере.
Dictionnaire français-russe des idiomes > les galions sont arrivés
-
102 marcher droit
1) быть безупречным, надежным ( о деле)2) не уклоняться от долга; хорошо себя вести, слушаться, ходить по ниточке, по стрункеMais c'est égal, je pars en guerre et je tuerai tout le monde. Gare à qui ne marchera pas droit! (A. Jarry, Ubu Roi.) — Все равно: я ухожу на войну и всех перебью. Берегись, кто меня ослушается.
On ne s'écarte jamais bien longtemps des bons principes. Il suffit du plus léger rappel à l'ordre pour qu'on se remette à marcher droit. (N. Sarraute, Le Planétarium.) — Мы никогда надолго не уклоняемся от традиционных принципов. Достаточно чуть-чуть призвать нас к порядку и мы снова становимся паиньками.
-
103 parler d'abondance
говорить без подготовки, экспромтом; блестяще импровизироватьIl parlait au hasard d'abondance. (É. Zola, La Bête humaine.) — На любую тему он говорил легко и свободно.
Il était dans un bon jour. Il se dépensa sans compter. Il parla d'abondance de cent sujets: de politique, de Descartes, de Newton et même de son débiteur le duc de Wurtemberg qui le payait toujours avec retard [...]. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер был в этот день в ударе. Он не щадит себя. Он говорит без умолку о чем угодно: о политике, о Декарте, о Ньютоне и даже о своем должнике герцоге Вюртембергском, который вечно затягивал погашение долга.
Dictionnaire français-russe des idiomes > parler d'abondance
-
104 porter le chapeau
I(porter le [или un] chapeau (de))1) прост. прослыть непорядочным, иметь дурную репутацию, пользоваться дурной славой, быть подозрительным2) арго быть под судом; носить арестантский наряд, сидеть в тюрьме, быть уголовникомJean. Un homme qui se met mouchard. Le moins qu'il risque, dans ma situation, c'est dix ans; à condition encore que le tribunal (emphatique) lui tienne compte de ses révélations. Et pendant dix ans on saura à qui s'en tenir sur lui? Il va porter un chapeau dans la même prison qu'eux? (J. Arnaud, Les aveux les plus doux.) — Жан. - Это значит стать доносчиком. Самое меньшее, что мне припаяют в моем положении, это десять лет. И это еще при условии ( с волнением в голосе), что суд примет во внимание, что человек назвал соучастников. А в течение этих десяти лет его дружки будут знать, с кем они должны расквитаться. Ведь он будет носить арестантский наряд, в той же тюрьме, что и они!
3) арго расплачиваться, отдуваться за других- Je ne parlais pas de ça. - Ah bon? Et de quoi? - De ce pauvre flic qui a tiré parce que vous lui en avez donné l'ordre? et qui va écoper à cause de vous. Le préfet détendit son long bras et posa sa main sur l'épaule du maire. - Je puis vous certifier une chose, monsieur le maire, j'en fais mon affaire - ça veut dire quoi? - que cette infortunée victime du devoir ne subira aucune sanction. J'interviendrai, j'intercéderai... - En attendant, c'est lui qui va porter le chapeau. (G. Simenon, Par le sang des autres.) — - Я не об этом говорю. - Вот как? А о чем? - Об этом бедняге полицейском, стрелявшем, потому что вы ему это приказали, и вот из-за вас ему придется отдуваться. Префект вытянул свою длинную руку и опустил ее на плечо мэру. - Могу заверить вас в том, господин мэр, что я возьму это на себя. - Как это понимать? - Что эта несчастная жертва долга не понесет никакого наказания. Я вмешаюсь, я походатайствую... - А тем временем он будет расплачиваться.
4) арго слыть осведомителем полиции, "стукачом"II уст.C'est pas bien, si c'est vrai; ce que tu as fait, Max, de donner Angelo aux poulets? Tu portes un drôle de chapeau depuis hier! (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — Нехорошо, если это правда, Макс, что ты выдал Анджело легавым. На тебя косо смотрят со вчерашнего дня.
- Il est évident que ce garçon-là nourrit la secrète ambition de se faire évêque ou cardinal... sa naissance et sa doctrine le porteront au chapeau. (Stendhal, Armance.) — - Очевидно, этот мальчик лелеет надежду стать епископом или кардиналом... Его происхождение и образ мыслей принесут ему кардинальскую шапку.
-
105 qui a temps ne doit rien
prov.(qui a temps [или terme] ne doit rien)пока срок не вышел, долга фактически нетDictionnaire français-russe des idiomes > qui a temps ne doit rien
-
106 renvoyer à la Quasimodo
уст.откладывать (дело) в долгий ящик; просить отсрочки ( при уплате долга)Dictionnaire français-russe des idiomes > renvoyer à la Quasimodo
-
107 retenir qn dans le devoir
Dictionnaire français-russe des idiomes > retenir qn dans le devoir
-
108 sans préjudice de ...
не нарушая, без ущерба для..., независимо от того, что...Mignot l'a sommé d'avoir à lui rendre, dans les vingt-quatre heures, sans préjudice du reste, douze mille francs. (G. Flaubert, (GL).) — Миньо потребовал от него, чтобы он вернул ему в течение суток двенадцать тысяч франков, не считая остального долга.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sans préjudice de ...
-
109 se dépenser sans compter
Il était dans un bon jour. Il se dépensa sans compter. Il parla d'abondance de cent sujets: de politique, de Descartes, de Newton et même de son débiteur le duc de Wurtemberg qui le payait toujours avec retard [...]. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер был в этот день в ударе. Он не щадит себя. Он говорит без умолку о чем угодно: о политике, о Декарте, о Ньютоне и даже о своем должнике герцоге Вюртембергском, который вечно затягивал погашение долга.
Je fus éberluée par sa générosité, car ses séances ne lui apprenaient rien, et pendant des heures il se dépensait sans compter. (S. de Beauvoir, Mémoires d'une jeune fille rangée.) — Меня привела в изумление его душевная щедрость, так как эти заседания ничего не давали ему, но в течение долгих часов он не щадил своих сил.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se dépenser sans compter
-
110 tu n'en reverras plus la couleur
разг. ты это просто не узнаешь; тебе не видать этого как своих ушей (напр. о возврате долга)Dictionnaire français-russe des idiomes > tu n'en reverras plus la couleur
-
111 absence d'exigibilité
невозможность предъявления к взысканию ( долга), невозможность требовать исполнения ( обязательства)Dictionnaire de droit français-russe > absence d'exigibilité
-
112 acquiescement
-
113 action en remboursement
иск о возмещении (расходов); иск о взыскании суммы долгаDictionnaire de droit français-russe > action en remboursement
-
114 amortissement
m2) амортизация•- amortissement du capital
- amortissement du capital social
- amortissement du crédit
- amortissement dégressif
- amortissement de la dette publique
- amortissement d'emprunt
- amortissement financier
- amortissement d'une hypothèque
- amortissement des immobilisations
- amortissement linéaire
- amortissement des obligations
- amortissement d'un prêt
- amortissement progressif -
115 amortissement de la dette publique
погашение государственного долга путём периодического возмещения полученных займовDictionnaire de droit français-russe > amortissement de la dette publique
-
116 annuité
f1) ежегодный платёж [взнос], аннуитет; сумма, ежегодно уплачиваемая в погашение долга, включая проценты2) годовая пошлина (напр. патентная)3) расчётный год выплаты страховых взносов (образуется из четырёх кварталов выплат независимо от того, к какому календарному периоду они относятся)•- annuité des brevets
- annuité liquidable
- annuité supplémentaire fictive
- annuité supplémentaire
- annuité d'utilisation -
117 annuités
f plежегодные платежи, периодические платежи ( в счёт долга) -
118 aveu qualifié
квалифицированное признание (вносящее в признаваемый факт элементы, изменяющие его юридические последствия; напр. признание долга, но без процентов) -
119 bénéfice de division
1) преимущества, связанные с делением обязательства2) право поручителя (в случае, если их несколько) требовать привилегии уплаты в соответствующей доле3) право одного из должников ( ответчика по иску о взыскании всей суммы долга) требовать предъявления кредитором исков к другим должникам в соответствующих долях -
120 billet non causé
долговая расписка, не содержащая указания на основание долга
См. также в других словарях:
долга́н — долган, а; р. мн. ов … Русское словесное ударение
Долга — название населённых пунктов: Россия Долга деревня в Солецком районе Новгородской области. Долга деревня в Старорусском районе Новгородской области … Википедия
Долга(эта) песня — Долга (эта) пѣсня (не дождаться конца ея не дожить когда то еще будетъ!). См. Вся не долга … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ДОЛГА ПЕРЕВОД — ПЕРЕВОД ДОЛГА … Юридическая энциклопедия
долга песня — нареч, кол во синонимов: 4 • длинная песня (16) • долгая песня (15) • не скоро (12) … Словарь синонимов
ДОЛГА ПЕРЕВОД — (см. ПЕРЕВОД ДОЛГА) … Энциклопедический словарь экономики и права
Долга, перевод — см. Перевод долга … Терминологический словарь библиотекаря по социально-экономической тематике
долга — неполный, незаполненный … Нанайско-русский словарь
долга(эта) песня — (не дождаться конца ее не дожить когда то еще будет!) См. вся недолга … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Долга эта песня. — см. Нам конца этой песни не дождаться … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Долга собирать — Моск. Нищенствовать. СРНГ 8, 105 … Большой словарь русских поговорок