-
1 делать дворянином
General subject: ennoble -
2 быть дворянином в четвёртом поколении
vDictionnaire russe-français universel > быть дворянином в четвёртом поколении
-
3 стать дворянином
vgener. nobilitarsi -
4 делать дворянином
korottaa aatelisäätyyn -
5 ennoble
verb1) облагораживать2) жаловать дворянством, делать дворянином* * *(v) делать дворянином; жаловать дворянством; облагораживать; облагородить* * ** * *[en·no·ble || ɪ'nəʊbl] v. облагораживать, жаловать дворянством* * ** * *1) облагораживать 2) делать дворянином, жаловать дворянством -
6 ennoble
ɪˈnəubl облагораживать делать дворянином, жаловать дворянством - to be *d быть возведенным в дворянское достоинство ennoble жаловать дворянством, делать дворянином ~ облагораживать -
7 ennoble
v1) облагороджувати2) робити дворянином; надавати дворянського титулу3) прославляти* * *v2) робити дворянином, дарувати дворянство -
8 nobel·o
дворянин \nobel{}{·}o{}{·}a дворянский; знатный, благородный (принадлежащий к знати, к дворянскому сословию) \nobel{}{·}o{}ar{·}o дворянство; дворянское сословие; знать; нобилитет \nobel{}{·}o{}ec{·}o дворянство (принадлежность к дворянам, звание дворянина) \nobel{}{·}o{}estr{·}o предводитель дворянства \nobel{}{·}o{}ig{·}i произвести в дворяне, пожаловать дворянством, сделать дворянином, объявить дворянином \nobel{}{·}o{}in{·}o дворянка. -
9 ennoble
[ıʹnəʋb(ə)l] v1. облагораживать2. делать дворянином, жаловать дворянством -
10 quartier
m2) кусок; часть; обломокquartier de pierre — глыба камняquartier d'orange — долька апельсинаquartier de viande — большой кусок мясаmettre en quartiers — разорвать, разрубить на частиle Quartier (Latin) разг. — Латинский квартал (студенческий, университетский квартал в Париже)le quartier des affaires — деловой квартал ( города)de quartier, du quartier — местный ( относящийся к данному кварталу)salle de quartier — небольшой кинотеатр; кинотеатр недалеко от домаmédecin de quartier — участковый врач4) квартал ( три месяца); плата за три месяца5) жилище, помещение6) воен. казарма, место стоянки; расположение части; район обороныquartier général (Q.G.) — штаб-квартира; главная квартира (армии, корпуса)Grand Quartier Général — ставка, штаб главнокомандующегоprendre ses quartiers — располагаться на постойavoir quartier libre — 1) получить разрешение выйти из расположения части 2) получить свободу действий7) (символ пощады, помилования)ne pas faire de quartier — никому не давать пощады, убивать всех подрядpas de quartier! — никакой пощады!demander quartier разг. — просить пощады8) астр. четверть ( луны)9) часть тушиcinquième quartier — отходы туши12) геральд. четверть ( четверочастного щита) 13 колено (в родословной, обычно дворянской)avoir quatre quartiers de noblesse — быть дворянином в четвёртом поколении••avoir ses quartiers de noblesse — 1) принадлежать к старинному дворянскому роду 2) быть древним и уважаемым (о каком-либо учреждении и т. п.)quartier de haute sécurité (Q.H.S.), quartier de sécurité renforcée (Q.S.R.) — блок для особо опасных преступников14) мор. военно-морской призывной пункт15) бельг. небольшая квартира -
11 ennoble
[ɪ'nəʊb(ə)l]1) Общая лексика: возводить в дворянское достоинство, даровать дворянство, делать дворянином, жаловать дворянством, облагораживать, облагородить, возвести в дворянство, возводить в дворянство2) Юридический термин: жаловать дворянство -
12 Д-295
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА ОДНУ ДОСКУ кого с кем, что с чем VP subj: human or collect) to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other)X ставит Y-a на одну доску с Z-ом - X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) ZX puts (places) Y on the same level with (as) Z X puts (places) Y on a par (a level) with Z....Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....(Ubozhko) should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).Вот я и считаю, что его (Тихонова) нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he (Tikhonov) can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).Золотилов:)...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). (Z.:)...Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).Над товарищами он (Сазонов) старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не (Sazonov) tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a). -
13 ennoble
[ɪ`nəʊbl]облагораживатьделать дворянином, жаловать дворянствомАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > ennoble
-
14 поставить на одну доску
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other):- X ставит Y-а на одну доску с Z-ом≈ X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) Z;- X puts (places) Y on a par (a level) with Z.♦...Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....[Ubozhko] should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).♦ Вот я и считаю, что его [Тихонова] нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he [Tikhonov] can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).♦ [Золотилов:]...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). [Z.:]... Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).♦ Над товарищами он [Сазонов] старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не [Sazonov] tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на одну доску
-
15 ставить на одну доску
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other):- X ставит Y-а на одну доску с Z-ом≈ X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) Z;- X puts (places) Y on a par (a level) with Z.♦...Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....[Ubozhko] should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).♦ Вот я и считаю, что его [Тихонова] нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he [Tikhonov] can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).♦ [Золотилов:]...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). [Z.:]... Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).♦ Над товарищами он [Сазонов] старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не [Sazonov] tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на одну доску
-
16 afidalgar-se
-
17 fermer boutique
разг.(fermer [или plier] boutique)прикрыть дело, закрыть лавочкуQuand je parle d'anoblissement au prince, il me répond: - Un coquin tel que toi, noble! Il faudrait fermer boutique dès le lendemain; personne à Parme ne voudrait plus se faire anoblir. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Когда я говорю с принцем о возведении меня во дворянство, он мне отвечает: - Такой мошенник, как ты - дворянин! Мне пришлось бы завтра же закрыть лавочку: ни один человек в Парме не захотел бы больше быть дворянином.
Je ne demanderais pas mieux... qu'on soit obligé de mettre tous les pensionnaires à l'asile et de fermer boutique et d'aller vivre à la campagne. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Я бы охотно согласился, чтобы всех обитателей моего пансиона перевели в приют для престарелых и чтобы, закрыв лавочку, я переселился в деревню.
-
18 savoir les allures de qn
≈ знать чьи-либо повадкиOh! Ne faites pas la terrible, Madame! Sur mon âme je ne vous crains pas! Je sais vos allures. Je ne me laisserai pas empoisonner comme votre premier mari, ce pauvre gentilhomme d'Espagne dont je ne sais plus le nom, ni vous non plus. (V. Hugo, Lucrèce Borgia.) — О! Не пытайтесь меня запугать, сударыня! Клянусь богом, я вас не боюсь. Я знаю ваши повадки и не дам вам меня отравить, как вы это сделали с вашим первым мужем, этим несчастным испанским дворянином, имя которого мне неизвестно, впрочем, как и вам самой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir les allures de qn
-
19 sur mon âme
клянусь жизнью!, клянусь честью!Oh! Ne faites pas la terrible, Madame! Sur mon âme je ne vous crains pas! Je sais vos allures. Je ne me laisserai pas empoisonner comme votre premier mari, ce pauvre gentilhomme d'Espagne dont je ne sais plus le nom, ni vous non plus. (V. Hugo, Lucrèce Borgia.) — О! Не пытайтесь меня запугать, сударыня! Клянусь богом, я вас не боюсь. Я знаю ваши повадки и не дам вам меня отравить, как вы это сделали с вашим первым мужем, этим несчастным испанским дворянином, имя которого мне неизвестно, впрочем, как и вам самой.
-
20 tirer le cordon
- Vous n'avez donc vu ni ses bottes éculées qui prennent l'eau ni sa cravate qui lui sert de chemise? Il a couché sous les ponts. - Il pourrait être noble et avoir tiré le cordon, s'écria Descroches. Ça c'est vu! (H. de Balzac, Le colonel Chabert.) — - Видели какие у старика дырявые, стоптанные сапоги? А галстук? Галстук у него вместо рубашки. Да он наверняка под мостами ночует. - Можно быть дворянином и отворять дверь жильцам, - воскликнул Декрош. - Всякое бывает!
2) быть консьержем, привратникомEn dehors de la jeune femme du docteur, ils étaient réduits presque uniquement cette année à une personne presque du demi-monde, Mme de Crécy, que Mme Verdurin appelait par son petit nom, Odette, et déclarait être "amour", et à la tante du pianiste, laquelle devait avoir tiré le cordon. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Кроме молодой жены доктора, у них постоянно бывала только одна особа, чуть ли не дама полусвета, мадам де Креси, которую г-жа Вердюрен называла просто Одеттой и считала "душечкой", и тетка пианиста, которая в прошлом, вероятно, была консьержкой.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Дворянином быть не сможется, а мужиком жить не хочется. — Дворянином быть не сможется, а мужиком жить не хочется. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Смердом жить не хочется, а дворянином не сможется. — Смердом жить не хочется, а дворянином не сможется. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С попом свято, с дворянином честно, а с чувашином и грех, да лучше всех. — С попом свято (дело), с дворянином честно (т. е. почетно), а с чувашином и грех, да лучше всех (завещание подрядчика). См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живет баба и за дворянином: лишь бы взял, пожаловал. — Живет баба и за дворянином: лишь бы взял, пожаловал. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Смердом жить не хочется, а дворянином жить не сможется. — Смердом жить не хочется, а дворянином жить не сможется. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кондыревы — дворянский род, происходящий, по сказаниям древних родословцев, от литовского выходца Марка Демидовича, выехавшего из Литвы в Тверь к великому князю Ивану Михайловичу. Его потомок в 5 м колене Иван Яковлевич, прозванный Кондырь, был… … Большая биографическая энциклопедия
Кондыревы — дворянский род, происходящий, по сказаниям древних родословцев, от литовского выходца Марка Демидовича, выехавшего из Литвы в Тверь к великому князю Ивану Михайловичу. Его потомок в 5 м колене Иван Яковлевич, прозванный Кондырь, был… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Языковы — Описание герба: см. текст … Википедия
Полтевы — дворянский род, происходящий, по сказаниям древних родословцев, от польского шляхтича Якуба Александровича Полтева, выехавшего из Литвы в Москву при великом князе Василии Васильевиче . Григорий Михайлович был воеводой у смолян, шедших при Шуйском … Биографический словарь
Полтевы — дворянский род, происходящий, по сказаниям древних родословцев, от польского шляхтича Якуба Александровича П., выехавшего из Литвы в Москву при вел. князе Василье Васильевиче. Григорий Михайлович был воеводою у смольян, шедших при Шуйском из… … Большая биографическая энциклопедия
Полтевы — дворянский род, происходящий, по сказаниям древних родословцев, от польского шляхтича Якуба Александровича П., выехавшего из Литвы в Москву при вел. князе Василье Васильевиче. Григорий Михайлович был воеводою у смольян, шедших при Шуйском из… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона