-
41 Haarlem
[`hɑːləm]Харлем, Гарлем (Нидерланды)Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Haarlem
-
42 Harlem
[`hɑːləm]ГарлемАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > Harlem
-
43 Frans-Hals-Museum
-
44 Hārlema
сущ.геогр. (г.) Гарлем -
45 Haarlem
-
46 A Train
"поезд А"Маршрут нью-йоркского метрополитена [ subway], соединяющий район Вашингтон-хайтс [ Washington Heights] на севере Манхэттена [ Manhattan] с Фар-Рокуэй [Far Rockaway] в Куинсе [ Queens], в объезд Манхэттена и Бруклина [ Brooklyn]. Частично введен в эксплуатацию в 1932, а к 1936 соединил между собой два крупнейших негритянских района мегаполиса - Гарлем [ Harlem] и Бедфорд-Стайвесант [ Bedford-Stuyvesant]тж A, the -
47 Central Park
Парк раскинулся на площади в 340 га в центре острова Манхэттен [ Manhattan], г. Нью-Йорк. Разбит по проекту ландшафтных архитекторов Ф. Л. Олмстеда [ Olmsted, Frederick Law] и К. Во [Vaux, Calvert] на купленном в 1856 городскими властями участке. В парке много огромных открытых лужаек, группы декоративных деревьев и кустарников, озера, прогулочные, велосипедные и конные дорожки. На территории парка находятся "площадка молодняка" зоопарка, каток Волмана [Wollman Skating Rink], театр на открытом воздухе "Делакорт" [Delacorte Theater]. По границам парка проходят с востока Пятая авеню [ Fifth Avenue], на западе улица старинных особняков и многоэтажных зданий начала XX века Сентрал-парк-уэст [Central Park West], с юга 59-я улица, также застроенная дорогими жилыми домами и отелями того же периода. Здесь на парк выходит известный отель "Плаза" [ Plaza Hotel]. С севера к парку примыкает негритянский и пуэрториканский район Гарлем [ Harlem]English-Russian dictionary of regional studies > Central Park
-
48 Ellington, Edward Kennedy (Duke)
(1899-1974) Эллингтон, Эдуард Кеннеди (Дюк)Выдающийся композитор, джазовый дирижер. Пианист-самоучка, постигавший основы музыкального искусства в атмосфере раннего джаза и синкопированных ритмов. В 1918 организовал свой первый оркестр в г. Вашингтоне, в 1923 - в Нью-Йорке, вскоре начал писать для него композиции. В 1927-32 оркестр выступал по радио, что принесло ему признание в стране, а первые же пластинки обеспечили всемирную славу. В этот период записан ряд произведений, ставших классикой джаза. Первое исполнение сюиты Эллингтона "Черное, коричневое и бежевое" [Black, Brown and Beige] состоялось в Карнеги-холле [ Carnegie Hall], а в 1950 по заказу Артуро Тосканини [ Toscanini, Arturo] он написал сюиту "Гарлем" [Harlem] для симфонического оркестра Эн-би-си [ NBC]. Писал песни, много работал для кино, после 1965 написал несколько произведений для исполнения в церкви. Считается одним из ведущих американских композиторов XX в. В 1958 удостоен медали Спингарна [ Spingarn Medal]. В 1969 получил Президентскую медаль свободы [ Presidential Medal of Freedom]. В 1971 избран в национальную Галерею славы композиторов-песенников [Songwriters' Hall of Fame]English-Russian dictionary of regional studies > Ellington, Edward Kennedy (Duke)
-
49 ghetto
Городской район, населенный преимущественно представителями определенной этнической, расовой, религиозной или социальной группы. С конца XIX в. в крупных городах США появились негритянские гетто, в которых постепенно накапливались социальные проблемы, что привело к негритянским бунтам в крупных городах в 60-е гг. XX в. (Нью-Йорк, Чикаго). Беспорядки в Лос-Анджелесе [ L.A. riots] в 90-е гг. показали, что проблема этнических гетто по-прежнему остается острой. Хотя традиционно наиболее известным и крупным негритянским гетто считается Гарлем [ Harlem], к гетто в социальном смысле можно сегодня отнести лишь часть Гарлема, где проживают преимущественно выходцы из Латинской Америки [ Hispanics]. -
50 Harlem Renaissance
Расцвет в 1920-х годах негритянской литературы и искусства в Гарлеме [ Harlem] - в ту пору респектабельном районе г. Нью-Йорка, где селились негритянские поэты, музыканты, художники. В период Гарлемского возрождения страна впервые услышала о новой для нее культурной традиции негритянского населения США после отмены рабства. Негритянское возрождение нашло опору в трудах негритянских философов и политологов начала XX в. В частности У. Э. Б. Дюбуа [ Du Bois, William Edward Burghardt (W. E. B.)] отрицал возможность достижения социального равенства афро-американцев путем слепого восприятия идеалов "белых" и ратовал за обновление расового самовыражения на основе африканского культурного наследия. Такие писатели и поэты, связанные с движением, как К. Каллен [Cullen, Countee], К. Маккей [ McKay, Claude], автор первого американского негритянского романа-бесселлера "Домой в Гарлем" ["Home to Harlem"], поэт Л. Хьюз [ Hughes, Langston], Дж. Джонсон [ Johnson, James Weldon] и Дж. Тумер [Toomer, Jean] не создали единой школы, но их общие расовые корни позволили им создать подлинно негритянскую литературу. Она пользовалась успехом. Крупные издатели получили немалые прибыли на интересе к гарлемской экзотике. В это же время наблюдается взрыв популярности ряда музыкальных направлений: джаза [ jazz], блюза [ blues] и спиричуэлза [ spiritual]. С Великой депрессии [ Great Depression] начинается упадок этого явления, но его отголоски прослеживаются в творчестве таких писателей, как Дж. Болдуин [ Baldwin, James] и Р. Райт [ Wright, Richard (Nathaniel)]English-Russian dictionary of regional studies > Harlem Renaissance
-
51 McKay, Claude
(1889-1948) Маккей, КлодНегритянский поэт, писатель. Родился на Ямайке, с 1912 в США. Окончил сельскохозяйственный факультет Колледжа штата Канзас [Kansas State College], но работу по специальности найти не смог. Опубликовал поэму "Если нам суждено умереть" ["If We Must Die"] (1919), сборники стихов "Весна в Нью-Хэмпшире" ["Spring in New Hasmpshire"] (1920) и "Тени Гарлема" ["Harlem Shadows"] (1922). Был одним из самых ярких представителей Гарлемского возрождения [ Harlem Renaissance]. С 1944, став активным католиком, работал с молодежью негритянского гетто в г. Чикаго. Автор трех романов: "Домой в Гарлем" ["Home to Harlem"] (1928), "Банджо" ["Banjo"] (1929), "Банановое дно" ["Banana Bottom"] (1933) и автобиографии "Далеко от дома" ["A Long Way from Home"] (1932)English-Russian dictionary of regional studies > McKay, Claude
-
52 South Bronx
Район г. Нью-Йорка, прилегающий к известному бейсбольному стадиону "Янки" [ Yankee Stadium]. В 1960-70-е так же, как и соседний Гарлем [ Harlem], пришел в упадок, стал прибежищем негритянской бедноты, наркоманов и преступников. Целые кварталы занимали огромные пустыри, покрытые грудами битого кирпича. Жизнь района ярко отражена в фильме "Форт Апачи, Бронкс" ["Fort Apache, the Bronx"] (1981). Ныне предпринимаются попытки возродить районEnglish-Russian dictionary of regional studies > South Bronx
-
53 Spanish Harlem
Восточная часть Гарлема [ Harlem] в г. Нью-Йорке, с 50-х гг. XX в. населенная преимущественно пуэрториканцами [Puerto-Ricans, местн. Nuyoricans]. Расположена между Парк-авеню [ Park Avenue] и проливом Ист-Ривер [ East River], протянувшись от района 96-й улицы примерно до 125-й улицы.тж El BarrioEnglish-Russian dictionary of regional studies > Spanish Harlem
-
54 Thornton, Willie Mae (Big Mama)
(1926-1984) Торнтон, Уилли Мей ("Большая мама")Певица, исполнительница блюзов. Родилась на Юге [ South], подростком участвовала в турне-ревю "Горячий Гарлем" [Hot Harlem Revue]. В 1950-е начала записывать пластинки в стиле ритм-энд-блюз [ rhythm and blues]English-Russian dictionary of regional studies > Thornton, Willie Mae (Big Mama)
-
55 Haarlem
[\Haarlemet] földr. {holland város) Гарлем -
56 Harlem
[\Harlemet] földr. (New York néger negyede) Гарлем -
57 haarlem
-
58 ‘Harlem Globetrotters’
[ˊhɑ:rlǝmˊglǝubtrotǝrz] «Гарлем глобтроттерс», знаменитая баскетбольная команда из чернокожих игроков. Разъезжает по всему миру с показательными играми, демонстрируя высокий класс мастерстваСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Harlem Globetrotters’
-
59 Little Italy
«Маленькая Италия», неофициальное назв. района, населённого итальянцами. В Нью-Йорке это район Нижнего Манхаттана к северу от китайских кварталов; центром его является улица Малбери [Mulberry]. Здесь живут в основном иммигранты из Сицилии и южных областей Италии, массами прибывавшие в Нью-Йорк в начале XX в. Другим итальянским районом в Нью-Йорке является «итальянский Гарлем» в северной части Манхаттана. «Маленькая Италия» бывает переполнена во время празднований дней Св. Януария и Св. АнтонияСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Little Italy
-
60 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
См. также в других словарях:
Гарлем Глобтроттерс — Цвета синий, красный и белый Основан 1927 … Википедия
Гарлем — «Гарлем – 148 я улица» «Harlem – 148th Street» … Википедия
ГАРЛЕМ (Harlem) — ГАРЛЕМ (Харлем) (Harlem) негритянский квартал г. Нью Йорк (США), на о. Манхаттан … Большой Энциклопедический словарь
Гарлем (город в Нидерландах) — Гарлем (Haarlem), город в Нидерландах; см. Харлем … Большая советская энциклопедия
Гарлем (часть г. Нью-Йорка (США) — Гарлем, Харлем (Harlem), часть г. Нью Йорка (США), населена главным образом неграми («негритянское», или «чёрное гетто»); расположена на С. В. о. Манхаттан. Первоначально Г. деревня, основанная голландцами (1636), которые привезли сюда первую… … Большая советская энциклопедия
гарлем — сущ., кол во синонимов: 1 • гетто (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Гарлем — гор., Нидерланды, см. Харлем Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 … Географическая энциклопедия
гарлем — ГАРЛЕМ, а, м., собств. Название ряда районов в Москве, известных своей криминальностью (напр., один из районов г. Химки и др.) … Словарь русского арго
Гарлем — (Harlem), р н Нью Йорка (США), известный гл.об. как центр проживания и коммерч. деятельности черного населения. В 1964 г. в Г. произошли наиб, крупные расовые волнения … Всемирная история
Гарлем (река) — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Гарлем-Хайтс (Флорида) — Статистически обособленная местность Гарлем Хайтс Harlem Heights, Florida Страна СШАСША … Википедия