-
1 кто гостю рад, тот и собачку его накормит
Set phrase: love me, love my dogУниверсальный русско-английский словарь > кто гостю рад, тот и собачку его накормит
-
2 относиться (к кому-л.) как к гостю
General subject: make a stranger ofУниверсальный русско-английский словарь > относиться (к кому-л.) как к гостю
-
3 пожелать счастливого пути уходящему гостю
General subject: speed the going guest, speed the parting guestУниверсальный русско-английский словарь > пожелать счастливого пути уходящему гостю
-
4 относиться как к гостю
General subject: (к кому-л.) make a stranger ofУниверсальный русско-английский словарь > относиться как к гостю
-
5 бокал вина, подносимый гостю в знак приветствия
n1) gener. (украшенный) Willkommen, (украшенный) Willkommen n (àâñòð. òê. òàê), m -s, = ñì. Willkomm, (украшенный) willkomm2) hist. (украшенный) WillkommbecherУниверсальный русско-немецкий словарь > бокал вина, подносимый гостю в знак приветствия
-
6 он предложил гостю выпить рюм ку водки
Универсальный русско-немецкий словарь > он предложил гостю выпить рюм ку водки
-
7 он предложил гостю выпить рюмочку водки
Универсальный русско-немецкий словарь > он предложил гостю выпить рюмочку водки
-
8 подарок гостю
ngener. Gastgeschenk -
9 позднему гостю-кости
adjcolloq. Wer kommt nicht zur rechten Zeit, der muss essen, was übrigbleibtУниверсальный русско-немецкий словарь > позднему гостю-кости
-
10 Кто гостю рад, тот и собачку его накормит
See Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)Cf: Love me, love my dog (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто гостю рад, тот и собачку его накормит
-
11 Первому гостю - первое место
Those who come first profit most. See Кто первый пришел, первый муку смолол (K)Cf: First come, first served (Am., Br.). First there, first served (Am.). First winner, last loser (Am.). Не that comes first to the mill may sit where he will (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Первому гостю - первое место
-
12 Позднему гостю - кости
See Кто поздно приходит, тот ничего не находит (К)Var.: Поздние гости глодают кости. Поздно пришёл, одни кости нашёлCf: То those who come late the bones (Br.). Who doesn't come at the right time must take what is left (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Позднему гостю - кости
-
13 добро заморскому гостю врать
nsaying. a beau mentir qui vient de loinDictionnaire russe-français universel > добро заморскому гостю врать
-
14 доброму гостю хозяин рад
adjset phr. bien venu qui apporteDictionnaire russe-français universel > доброму гостю хозяин рад
-
15 показывать гостю свой дом
vDictionnaire russe-français universel > показывать гостю свой дом
-
16 предложить гостю ночлег
vgener. coucher un visiteurDictionnaire russe-français universel > предложить гостю ночлег
-
17 Позднему гостю - кости
Хто позна ходзіць, той сам сабе шкодзіцьАпошняму ці многа, ці нічогаХто позна прыязджае, той косці агрызаеСпазніўся пан да абеда, а вячэра не заразМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Позднему гостю - кости
-
18 презентовать кому-то что-то (гостю)
menyuguhiРусско-индонезийский словарь > презентовать кому-то что-то (гостю)
-
19 презентовать что-то кому-то (гостю)
menyugu(h)kanРусско-индонезийский словарь > презентовать что-то кому-то (гостю)
-
20 FIRST
• AU men can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Be content in your lot; one cannot be first in everything - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Better be first in a village than second at Rome - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Cow that's first up, gets the first of the dew (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Everyone can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• First come, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First there, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First winner, last loser - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Первому гостю - первое место (П)• He that comes first to the mill may sit where he will - Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K)• He who comes first grinds first - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• I am not the first and I won't be the last - Я не первый, и я не последний (Я)• I am not the first, and shall not be the last - Я не первый, и я не последний (Я) FISH• All is fish that comes to the net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• All's fish that comes to his net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• Best fish smell when they are three days old (/The/) - Мил гость, что недолго гостит (M)• Better a big fish in a little pond than a little fish in a big pond - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a big fish in a little puddle than a little fish in a big puddle - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a small fish than an empty dish - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• Big fish eat the little ones (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (Б), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Catch the fish before you fry it - Цыплят по осени считают (Ц)• Cat that would eat fish must wet her feet (The) - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Do not fish in front of a net - Цыплят по осени считают (Ц)• Don't clean your fish before you catch it - Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Dry shoes won't catch fish - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Every fish is not a sturgeon - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Федот, да не тот (Ф)• Fish always stinks from the head downward (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish and callers (company, visitors) smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (P)• Fish never nibbles at the same hook twice (A) - Старую лису дважды не проведешь (C)• Fish stinks first in the head (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish that escapes is the biggest fish of all (The) - Которая корова пала, та по два удоя давала (K)• Fish will soon be caught that nibbles at every bait (The) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Great fish eat up the small (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (B), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Gut no fish till you get them - Не поймав, не щиплют (H)• He that would catch a fish must venture his bait - Пошел за большим, не жалей малого (П)• He who would catch fish must not mind getting wet - Не замочив рук, не умоешься (H), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• It is a silly fish that is caught twice with the same bait - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• It is good fish if it were but caught - Хороша Маша, да не наша (X), Хоть хорош пирог, да в чужих руках (X)• Little fish are (is) sweet - Рыба мелка, да уха сладка (P)• Make not your sauce till you have caught the fish - Медведя не убив, шкуры не продавай (M), Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Neither fish, flesh, nor fowl - Ни рыба, ни мясо (H)• Neither fish, nor flesh, nor good red herring - Ни рыба, ни мясо (H)• Never fry a fish till it's caught - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Never offer to teach fish to swim - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H)• Sea is full of other fish (The) - Мир не без добрых людей (M), Свет не клином сошелся (C)• That fish is soon caught who nibbles at every bait - Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• There are as good fish in the sea as ever came out of it - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There are better fish in the sea than have ever been caught - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There is as good fish in the sea as ever came out of it - Не только света, что в окошке (H)• Venture a small fish to catch a great one - Пошел за большим, не жалей малого (П)
См. также в других словарях:
Гостю честь, коли воля есть. — Потчевать потчуй, а неволить не неволь. Гостю честь, коли воля есть. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Гостю почет - хозяину честь. — см. Гость доволен хозяин рад … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Позднему гостю - кости. — Прозевал, так облизня взял. Позднему гостю кости. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ Поздно пришел, только кости нашел. Позднему гостю кости. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Агрессивному гостю — Приз «Агрессивному гостю» учреждён редакцией киевской газеты «Комсомольское знамя» в 1966 году. Он вручался команде, набравшей в ходе чемпионата СССР по футболу наибольшее количество очков, выступая на чужих полях. Обладатели приза Сезон Команда… … Википедия
В чем гостю воля, в том ему и честь. — (почет). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Гость гостю рознь, а иного хоть брось. — Гость гостю рознь, а иного хоть брось. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Доброму гостю хозяин рад. — Доброму гостю хозяин рад. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто гостю рад, тот и собачку его кормит. — Кто гостю рад, тот и собачку его кормит. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не будь гостю запасен, а будь ему рад. — Не будь гостю запасен, а будь ему рад. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Первому гостю первое место и красная ложка. — Первому гостю первое место и красная ложка. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Просим на избу: красному гостю красное место. — Просим на избу: красному гостю красное место. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа