-
81 perennial borders
Общая лексика: бордюры (на клумбах, вдоль дороги) из многолетних растений -
82 ribbon building
1) Техника: периметральная застройка2) Строительство: ленточная застройка (вдоль дороги или улицы)3) Экономика: застройка без промежутков, рядовая застройка -
83 roadside avenue
Экология: лесозащитная полоса вдоль дороги -
84 staggered luminaire mounting arrangement
Универсальный англо-русский словарь > staggered luminaire mounting arrangement
-
85 string out scouts along the road
Макаров: расставить дозорных вдоль дорогиУниверсальный англо-русский словарь > string out scouts along the road
-
86 wayside trees
1) Общая лексика: аллея, деревья вдоль дороги2) Лесоводство: аллейные деревья -
87 dump in a windrow
выставлять ( материал) валом ( вдоль дороги) -
88 windrow method
-
89 Baton Rouge
Город на юго-востоке штата Луизиана. 227,8 тыс. жителей (2000; около 50 % населения - афроамериканцы [ Afro-Americans]); в МСА Батон-Руж [Baton Rouge MSA (MSA)] - 602,8 тыс. жителей. Административный центр (столица) штата Луизиана (с 1849), административный центр [ county seat] прихода Ист-Батон-Руж [East Baton Rouge Parish] (с 1811). Расположен в районе, где жили индейцы хьюма [ Houma] и байю-гула [Bayou Goula]. Основан в 1719 как французский форт для защиты путешественников к северу от Нового Орлеана [ New Orleans]. Название города, буквально означающее "красная палка", напоминает о кипарисе, который обозначал границу охотничьих угодий племен. Перешел к англичанам в 1763 в конце войны с французами и индейцами [ French and Indian War], но в результате первого сражения за Батон-Руж [Baton Rouge, First Battle of] (21 сентября 1779) во время Войны за независимость [ War of Independence] временно достался испанцам, которые после продажи Луизианы [ Louisiana Purchase] (1803) объявили город частью владения Западная Флорида. Восставшие против испанцев жители города, одержавшие верх во втором сражении за Батон-Руж [Baton Rouge, Second Battle of] (23 сентября 1810), образовали независимую республику Западная Флорида, которая в том же году вошла в состав США. Статус города с 1817. Во время Гражданской войны [ Civil War] (1862) город был захвачен северянами, оставлен на короткое время, но с декабря 1862 удерживался ими до конца конфликта. Статус столицы был восстановлен в 1882. Промышленное развитие Батон-Ружа было во многом обусловлено стратегическим географическим положением и близостью месторождений нефти и газа. Крупный морской порт в устье р. Миссисипи [ Mississippi River] и на Мексиканском заливе [ Mexico, Gulf of] (речные баржи, суда "река-море"). Мост через р. Миссисипи (на западном берегу расположены преимущественно нефтеперерабатывающие заводы и плантации сахарного тростника). Центр нефтепереработки и нефтехимии (производство синтетического каучука, минеральных удобрений, органических химикатов). Промышленный пояс сконцентрирован на берегу реки вдоль дороги Ривер-Роуд [River Road], идущей из Нового Орлеана. Торговый центр сельскохозяйственного района (соя, сахарный тростник); первый нефтеперерабатывающий завод построен в 1909 компанией "Стандард ойл" [ Standard Oil Company]. Производство глинозема. Аэропорт [Baton Rouge Metropolitan Airport]. В районе - добыча нефти, газа, серы. Юридический факультет [Law Center] Университета штата Луизиана [ Louisiana State University], Южный университет [Southern University], Сельскохозяйственный и технический колледж [Agricultural and Mechanical College] (1880). Над городом возвышается 34-этажное здание капитолия штата [State Capitol] со смотровой башней, построенное в 1932 по указанию губернатор Х. Лонга [ Long, Huey Pierce], одно из самых высоких на Юге. Среди других достопримечательностей - старое здание Капитолия штата [Old State Capitol], старинный особняк губернатора [Old Governor's Mansion], Музей сельской жизни [Rural Life Museum], Центр истории мореплавания [Nautical Historic Center], где на вечном приколе находится эсминец "Кидд" [U.S.S. Kidd], прошедший через многие морские сражения второй мировой войны. Город управляется по схеме "мэр-городской совет" [ mayor-council plan].English-Russian dictionary of regional studies > Baton Rouge
-
90 Bozeman Trail
истДорога, проложенная в начале 60-х гг. XIX в. из форта Седжвик [Fort Sedgwick] через форт Ларами [ Fort Laramie], где она пересекалась с Орегонской тропой [ Oregon Trail], далее через северные равнины и Скалистые горы [ Rocky Mountains] на запад, к золотым приискам Вирджиния-Сити [Virginia City], в Орегон. Закрыта в 1868 по договору, заключенному с индейцами в форте Ларами [ Fort Laramie, Treaty of], посты вдоль дороги были заброшены. После подавления сопротивления сиу [ Sioux] в 1877 дорога стала важным участком перегона скота из Техаса в Вайоминг и МонтануEnglish-Russian dictionary of regional studies > Bozeman Trail
-
91 roadrunner
Geococcyx californianus (лат); довольно крупная птица (длина тела до 60 см) с большими сильными ногами, длинным хвостом и короткими слабыми крыльями. Обитает на открытых равнинах в юго-западных районах США и в Мексике. Птица-символ [ state bird] штата Нью-Мексико. Персонаж популярной серии мультфильмов компании "Уорнер бразерс" [ Warner Bros.]. Название связано с тем, что ее можно видеть бегущей рядом с автомобилем вдоль дороги (отсюда и такие названия, как [prairie runner, runner bird]). Большую часть жизни проводит на земле, отчего ее иногда называют земляной кукушкой [ground cuckoo]. Обитает в прериях, в кустарниках чапарраля [ chaparral], отсюда названия [chaparral bird, chaparral cock], а также [prairie cock]. Питается змеями и ящерицами [lizard killer, rattlesnake killer] -
92 Zane's Trace
Дорога между г. Зейнсбергом [Zanesburg] (ныне г. Уилинг, шт. Западная Вирджиния) и г. Лаймстоуном [Limestone] (ныне г. Мэйсвилл, шт. Кентукки). Построена в 1796-1800 Э. Зейном [ Zane, Ebenezer] по контракту, полученному им от Конгресса. В обмен Зейн получил от властей несколько земельных участков [Zane's grants], на которых вдоль дороги были созданы поселения Зейнсвилл [ Zanesville], Чилликоте [ Chillicothe], Ланкастер [ Lancaster] и др. Играла важную роль на раннем этапе освоения Фронтира [ Frontier]. Параллельно дороге Зейна к востоку от нее позднее прошла Национальная дорога [ National Road]English-Russian dictionary of regional studies > Zane's Trace
-
93 windrow
noun agric.полоса скошенного хлеба, сена и т. п.* * *1 (n) валок; гряда насыпного материала; рядок сжатого хлеба2 (v) укладывать материал в вал вдоль дороги; укладывать хлеб на поле в рядки* * *полоса скошенного хлеба, сена и т. п.* * *n. полоса скошенного хлеба* * *а) полоса скошенного хлеба, сена и т. п. б) деревья, сломанные ветром в) куча пыли, нанесенной ветром -
94 windrow
-
95 border
1. IIIborder smth.1) border a lake (a garden, etc.) окаймлять озеро и т. д., cherry trees full bloom bordered the road вдоль дороги росли цветущие вишни2) border a river (the sea, life.) выходить к реке и т. д.; border another country граничить с другой страной; border smb.s land примыкать к чужой земле; а forest borders the lake лес подходит к самому озеру; the lands that border the Mediterranean страны с границей по Средиземному морю; France and Spain border each other у Франции и Испании общие границы2. XIbe bordered by smth. our garden is -ed by hedge- rows вокруг [всего] нашего сада растет /посажена/ живая изгородь3. XVIborder (up)on smth.1) border on the shores of a lake (on /upon/ smb.'s land, on a country, etc.) граничить с озером и т. д.; быть расположенным /находиться/ на берегу озера /рядом с озером/ и т. д., the two countries border on one another эти две страны граничат друг с другом; Soviet Armenia borders on Turkey Советская Армения граничит с Турцией2) border on dishonesty (on fanaticism, on madness, etc.) a) походить /быть похожим/ на обман и т. д.',б) граничить с обманом; his actions border on cowardice его поступки мало чем отличаются от трусости; this colour borders on red этот цвет приближается к красному; his economy borders on avarice его экономность смахивает на скупость /граничит со скупостью/; bis bravery borders on recklessness его храбрость граничит с безрассудством; the proposal borders (up)on the absurd это предложение можно назвать абсурдным; his behaviour /conduct/ borders on in sanity он ведет себя как сумасшедший /ненормальный/4. XXI1border smth. with smth. border a dress with silk (with lace, etc.) отделывать платье шелковой каймой и т. д. -
96 walk
1. I1) the baby still doesn't know how to walk ребенок еще не умеет ходить /еще не ходит/; shall we ride or walk? мы поедем или пойдем [пешком]?; I had to walk мне пришлось идти пешком; the horse didn't canter, it walked лошадь не бежала, а шла шагом2) be fond of /like/ (prefer, etc.) walking любить и т.д. гулять /прогуливаться/; he is out walking его нет, он гуляет /на прогулке/; let us stop the саг, get down and walk давайте выйдем из машины и пройдемся2. IIwalk in some manner walk slowly (quickly, briskly, heavily, unsteadily, wearily, aimlessly, etc.) ходить медленно и т.д.; they walked arm in arm они шли рука об руку; walk somewhere walk home ходить домой пешком; walk away уходить, идти прочь; walk back возвращаться пешком, пройти обратно пешком; shall we walk back or ride back? обратно мы пойдем или поедем?; I'll walk back [with you as far as the station] я [с вами] пройду обратно [до станции]; walk by /past/ проходить мимо; walk in входить; please, walk in входите /войдите/, пожалуйста; walk down идти вниз, спускаться; let's ride up and walk down давайте туда подъедем, а обратно спустимся пешком; the elevator is out of order and we have to walk up лифт не работает, и нам придется подниматься пешком; I can't walk any farther я не могу сделать больше ни шагу3. III1) walk smth. walk a mile (five miles, etc.) пройти /покрыть/ милю и т.д.; walk the deck (the streets, the lanes, etc.) ходить /гулять/ по палубе и т.д.; walk the floor ходить взад и вперед по комнате; walk the rest of the way пройти остаток пути пешком; walk one's round's) /one's beat/ обходить свой участок2) walk smb. Miss Havisham asked Pip to walk her мисс Хэвишем попросила Пипа поводить ее [по комнате]; walk a baby водить ребенка за ручку3) walk smb. walk a horse (a dog, a puppy, etc.) прогуливать /выводить на прогулку/ лошадь и т.д.; walk the horses so they don't get overheated вываживать лошадей, чтобы они остыли4. IV1) walk smth. at some time walk the deck every morning ходить по палубе каждое утро; walk this street every day ходить по этой улице каждый день; walk smth. somewhere walk two steps forward сделать /выступить на/ два шага вперед || walk three (five, etc.) abreast идти по трое и т.д. в ряд2) walk smb. somewhere walk one's horse downhill пустить лошадь с горы шагом3) walk smb. at some time walk the dog every evening гулять с собакой /прогуливать, выгуливать собаку/ каждый вечер; walk a horse up and down вываживать лошадь5. Vwalk smb. smth. walk smb. ten miles совершить с кем-л. прогулку в десять миль6. VIwalk smb. to some state coll. I walked myself lame я так много прошел пешком, что захромал; walk smb. dead уходить кого-л.7. XIbe walked horses (dogs) should be walked лошадей (собак) надо прогуливать; be walked for some time horses should be walked for a while after a race после забега лошадей надо некоторое время вываживать8. XIVwalk doing smth. walk whistling (smiling, hopping, looking around, etc.) ходить и насвистывать и т.д., насвистывать и т.д. на ходу; walk hanging one's head идти, понурив голову9. XVwalk in some state walk barefoot (erect, lame, funny, etc.) ходить босиком и т.д.10. XVI1) walk about (in, along, down, ой, etc.) smth. walk about the city (about the countryside, about the streets, in the forest, etc.) ходить /бродить/ по городу и т.д.; walk along /down/ the road (down the street, along the path, down /along/ the stream, etc.) идти вдоль дороги /по дороге/ и т.д.; walk on the road (on the sidewalk, etc.) идти [пешком] по дороге и т.д.; walk over the carpet (over the lawn, etc.) ходить по ковру и т.д.; walk across a street (across the bridge, across a meadow, etc.) перейти через /пересечь/ улицу и т.д.; walk into the room (into a shop, into police headquarters, etc.) входить в комнату и т.д.; walk into the centre of the room выйти на середину комнаты; walk to school every morning (to one's office, to work, etc.) ходить пешком в школу каждое утро и т.д.; walk out of the room (out of the house, out of the hall, etc.) выходить из комнаты и т.д.; walk down the hill спускаться с горы, идти под гору; walk up and down these steps a hundred times a day бегать вверх и вниз по лестнице сто раз в день; walk up and down the platform (up and down the room, up and down the path, etc.) ходить взад и вперед по платформе и т.д.; walk down to the post office with me пойдемте со мною до почты; we can walk there in an hour мы сможем дойти туда за час; walk through smth., smb. walk through the streets бродить no улицам; walk through slush and mud пробираться по грязи, месить грязь; walk through the crowd протискиваться сквозь толпу; walk through life шагать по жизни; walk beside (before, etc.) smb. walk beside smb. идти рядом с кем-л.; walk before (behind) smb. идти впереди (позади) кого-л.;,with smth. walk with a cane (with a stick, etc.) ходить с тростью и т.д.; walk with measured steps (with a slight limp, etc..) ходить размеренным шагом и т.д.; walk with a firm расе ходить твердым шагом; walk at some расе walk at a good расе ходить быстрым шагом; walk at a snail's расе ходить медленно, ползти как улитка; walk on smth. walk on one's hands ходить на руках; walk on all fours ползать на четвереньках; walk on crutches ходить на костылях2) walk in (along, etc.) smth. walk in the park (in the country, etc.) гулять /бродить, ходить/ по парку и т.д.; walk along the beach прогуливаться по пляжу; walk for smth. walk for exercise (for one's health, for pleasure, etc.) ходить пешком /гулять/ для /ради/ моциона и т.д.; walk for miles много гулять /бродить, ходить/; walk in smth. walk in the sun гулять на солнце; walk in the rain гулять под дождем; walk in the darkness гулять в темноте; walk for some time walk for hours гулять /бродить, ходить/ часами3) walk into smth. walk into a trap попасть в ловушку; walk into a lamppost врезаться в фонарный столб11. XXI11) walk smth. in some time walk the distance (a mile, etc.) in twenty minutes (in an hour, etc.) пройти это расстояние и т.д. за двадцать минут и т.д.; walk smth. with smb. walk a little way with me давайте немного пройдемся2) walk smb. about (along, etc.) smth. walk a friend about the village (her along the street, the man all over the town, etc.) обойти с другом /показать другу/ деревню и т.д.; walk the horse up the hill вести лошадь в гору -
97 road distance
English-Russian Dictionary of Military Terms and Abbreviations > road distance
-
98 pick up
1.поднимать, срывать: In the evening Mrs. McWillson picked up sticks in the garden.— Вечером миссис Мак-Уилсон подобрала палки, валявшиеся в саду; 2. заплатить за кого-то: — ОK, Mike, I pick up the check.— Все нормально, Майк, я оплачу чек,— говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен после обеда в ресторане. (Какой хороший начальник все же у Холдуина!) 3. подбирать (кого-то на дороге), подвозить, подсадить или подкинуть (на авто или же на другом транспорте): — No problems, mam, I pick you up.— Нет проблем, мэм, я вас подкину, куда вам надо,— говорит ковбой Билл, проезжая на своем одноместном тракторе мимо миловидной девушки, идущей вдоль дороги; 4. собирать, коллекционировать: — I pick up rare butterflies all around the world.— Я собираю редких бабочек по всему миру,— говорит американский энтомолог белорусскому коллеге на международном симпозиуме, и белорус лишь тяжко вздыхает. Он вообще еле вырвался за границу; 5. отхватить, урвать (неожиданно, случайно): — I picked up this news from radio just now!—Я узнал об этой новости только что по радио, да и то случайно!— кричит в трубку журналист ""US Today"" своему редактору; 6. убирать, прибирать, наводить порядок: — Look at your mess in the room! It's time to pick up,— Посмотри на бардак в своей комнате! — отчитывает Джона его мама.— Самое время прибраться; 7. арестовать, хватать, в смысле: забирать в полицию или каталажку: Police picked this man up for burglary.— Этого типа схватили на грабеже,— говорит Холдуин комиссару; 8. учуять, обнаружить: The dog picked up the fox's smell. Собака учуяла запах лисы; 9. ускорять, поддавать газу, убыстрять: — Please guys, pick up the tempo, you don't have too much time.— Ребята, пожалуйста, поторопитесь, у вас не так уж много времени,— подгоняет учеников преподаватель; 10. продолжать, вновь стартануть (после паузы или перерыва): Не picked up the story where he had stopped it before the holiday.— Учитель продолжил свою историю с того места, на котором он остановился до выходных; 11. прибавлять, улучшать: — Don't you think Jane picked up after summer holiday? — Тебе не кажется, что Джейн как-то похорошела после каникул?— шепчет на ухо Мику Джон на первом занятии нового учебного года; 12. выздоравливать: She picked up gradually after a long sickness.—• Она наконец-то поправилась после долгой болезни.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > pick up
-
99 windbreak
['wɪn(d)breɪk]сущ.; преим. амер.1) = windbreaker ветрозащита, защитная лесополоса (вдоль дороги и т. п.)2) забор, ограждение, щит ( для защиты от ветра) -
100 trees line the road
English-Russian combinatory dictionary > trees line the road
См. также в других словарях:
а вдоль дороги мертвые с косами стоят — нареч, кол во синонимов: 2 • ни звука (45) • тишина (45) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Вдоль по Питерской — Вдоль по Питерской... Исполнитель Фёдор Шаляпин, Сергей Лемешев, ансамбль им. Александрова, Юрий Гуляев, Муслим Магомаев, Владимир Маторин, Дмитрий Хворостовский и др. Жанр … Википедия
А вдоль дороги мёртвые с косами стоят. И тишина ... — (из к/ф Неуловимые мстители , 1967) 1) всё тихо, всё спокойно; 2) о чём л. якобы страшном; 3) говорится в паузу в разговоре … Живая речь. Словарь разговорных выражений
А вдоль дороги мёртвые с косами стоят - и тишина... — Говорится при желании нагнать страху на слушателей, продемонстрировать значимость пережитого … Словарь народной фразеологии
Дороги — общее наименование всех разновидностей наземных путей сообщения, предназначенных для передвижения людей, транспорта и грузов. Сеть Д. для регулярных сообщений начинает складываться в Евразии в 5 м тысячелетии до н. э. Обычно… … Большая советская энциклопедия
Дороги Белоруссии — Автомобильные дороги Белоруссии проложенные по территории Республики Беларусь республиканские (в т.ч. национальный сегмент международных), местные и ведомственные дороги для движения автомобильного транспорта. Владельцами автомобильных дорог… … Википедия
Дороги — (лат. stratum мостовая). Уже в государствах Др. Востока и на Крите имелись мощеные проезжие Д. с каменными столбами для указания дистанции, станциями для смены лошадей, водосточными желобами, а в некоторых случаях (при неровном рельефе)… … Словарь античности
Дороги, пути — Касательно дорог в свящ. Писании говорится лишь в одном месте в кн. Второзакония, по случаю постановления о назначении городов убежищ для неумышленных убийц (Втор.19:3 ,9. На основании слов пр. Исаии (Ис.40:3 , Мат.3:3 ) можно полагать еще, что… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Дороги — уже в госуд. Др. Востока и на Крите имелись мощеные проезжие Д. с каменными столбами для указания дистанции, станциями для смены лошадей, водосточ. желобами, а в нек рых случаях (при неровном рельефе) виадуками, служив. также мостами. В… … Древний мир. Энциклопедический словарь
Римские дороги — О Римской дороге см. Via Romea Аппиева дорога (Via Appia Antica) … Википедия
СТО НОСТРОЙ 2.25.44-2011: Автомобильные дороги. Устройство обстановки дороги. Часть 3. Устройство металлических барьерных ограждений — Терминология СТО НОСТРОЙ 2.25.44 2011: Автомобильные дороги. Устройство обстановки дороги. Часть 3. Устройство металлических барьерных ограждений: 3.1 балка ограждения : Конструктивный элемент ограждения, предназначенный для восприятия,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации