-
1 допускать
иесов.1. кого-что иҷозат (роҳ) додаи, мондан, гузоштан; - к больному ба пеши бемор мондан; допускать до экзамена ба имтиҳон роҳ додан2. что (позволять) иҷозат додан; допускать торговлю вином ба шароб фурӯши иҷозат додан // (позволять себе) ба худ раво (ҷоиз) донистаи; допускать грубые выходки рафтори дагалонаро ба худ раво донистан3. что и без доп. (предпола-гать) фарз (гумон, тахмин) кардан; я этого не допускаю ман гумон намекунам, ки ин тавр бошад иесов.1. кого-что иҷозат (роҳ) додаи, мондан, гузоштан; - к больному ба пеши бемор мондан; допускать до экзамена ба имтиҳон роҳ додан2. что (позволять) иҷозат додан; допускать торговлю вином ба шаробфурӯши иҷозат додан // (позволять себе) ба худ раво (ҷоиз) донистаи; допускать грубые выходки рафтори дағалонаро ба худ раво донистан3. что и без доп. (предполагать) фарз (гумон, тахмин) кардан; я этого не допускаю ман гумон намекунам, ки ин тавр бошад -
2 будто
1. союз сравн. (словно, как) гӯё, гӯё ки, мисли ин ки, … барин; звёзды мерцали, будто огоньки ситорагон чароғчаҳо барин милт-милт мекарданд; он замолк, будто прислушиваясь к чему-то у, гӯё ба овозе гӯш медода бошад, хомӯш монд // в сочет.: будто бы, как будто, как будто бы гӯё ки…, мисли ин ки…; он как будто бы забыл о присутствующих ӯ гӯё ки ҳозиронро фаромӯш карда буд2. союз ызъясн. (выражает сомнение) гӯё, гӯё ки… (бо ифодаи шубҳа); он говорил, будто встретил их в Москве вай мегуфт, ки гӯё онҳоро дар Москва дида бошад // в сочет.: будто бы, что будто, что будто бы гӯё, гӯё ки…, мисли ин ки…; говорили, что будто он уехал мегуфтанд, ки гӯё ӯ рафтааст3. частица разг. (кажется) … барин; он будто вышел ӯ берун баромадагӣ барин // в сочет.: как будто, как будто бы гӯё, гӯё ки, монанди ин ки…; больному как будто стало лучше аҳволи бемор гӯё беҳтар шуд4. частица вопр. уст. (раз-ве, иеужели) наход, наход ки…, магар,оё -
3 вернуться
сов.1. гашта омадан, баргаштан, бозгаштан; вернуться из отпуска аз отпуск бозгаштан (баргаштан); к больному вернулось сознание касал ба ҳуш омад2. к чему аз нав сар кардан, давом додан, баргаштан; -ться к прежней работе ба кори пештара баргаштан -
4 впрыснуть
сов. что дору фиристодан, тазрик кардан; впрыснуть больному морфий ба касал афюн тазрик кардан -
5 вредно
1. нареч. бад, зарарнок; алкоголь вредно действует на организм алкоголь ба организм зарар дорад2. в знач. сказ. зарар дорад, зарар мерасонад; больному разговаривать вредно гап задани бемор зарар дорад -
6 вылежаться
сов.1. разг. хобида дам гирифтан, истироҳат кардан; больному надо вылежаться бемор бояд хобад (хобида дам гирад)2. бисьёр истода хушсифат (парварда) шудан, расидан; груши вылежались нок дер истода расидааст3. кӯҳна (вайрон) шудан; табак вылежался тамоку кӯҳна шудааст -
7 доктор
м1. разг. духтур, табиб; позвать докторак больному духтурро ба назди бемор ҷеғ задан2. доктор; доктор медицинских наук доктори илми тиб(б); доктор исторических наук доктори илми таърих -
8 измерить
сов. что1. андоза (чен, ӯлчак, таноб) кардан, санҷидан; измерить величину бузургиро андоза кардан; /V температуру больному ҳарорати беморро санҷидан2. перен. тасаввур кардан; измерить глубину чувства самимияти ҳисро тасаввур кардан <> измерить взглядом (взором) синча кардан -
9 камфара
ж мед., тех. камфара, кофур; вспрыскивать больному камфару ба бадани бемор камфара гузарондан -
10 капля
ж1. катра, чакра; блестящие капли росы қатраҳои дурахшони шабнам; крупные капли дождя қатраҳои калони борон; пот катился каплями арақ қатра-қатра мешорид2. тк. ед. капля ж перен. разг. як зарра, як гард, як резгӣ, камакак; имейте хоть каплю благоразумия лоақал камтар боандеша шавед3. в знач. нареч. каплю камакак, андак; каплю терпения камакак сабр кунед!4. мн. капли доруи обакӣ; доктор прописал больному капли духтур ба бемор доруи обаки фармуд; глазные капли доруи чашм <> капля в море қатрае аз баҳр (аз дарё), донае аз хирман; до последней капли крови то нафаси охирин, то охирин қатраи хун; как две капли воды чун як себи дукафон, як себу ду тақсим; ни капли ҳеҷ; ягон зарра ҳам; я ни капли не устал ман ҳеҷ монда нашудаам; выпить до капли як қатра ҳам намонда нӯшидан; капли в рот не брать мутлақо нанӯшидан, ҳаргиз ба даҳон май нагирифтан -
11 морфий
м мед. морфий, ҷавҳари тарек; вспрыснуть больному морфий ба касал морфий тазриқ кардан -
12 перелить
сов. что1. аз зарфе ба. зарфи дигар рехтан (андохтан); перелить молоко из чащки в пйалу ширро аз коса ба пиёла андохтаи2. (налить сверх меры) саршор (лабрез, лаболаб) кардан3. (отлить заново) аз сари нав гудохта рехтан4. мед. гузаронданперелитьперелить больному кровь ба бемор хун гузарондан -
13 передача
ж1. (по знач. гл. передать) додан(и), супурдан(и), таҳвил; нақл, баёнкунӣ; передача световых сигналов додани сигнал бо чароғ; передача знании и опыта ошнокунӣ бо донишу таҷриба2. радиошунавонӣ; намоиш; программа передач по радио барномаи радиошунавонӣ; телевизионная передача намоиши телевизион3. (продукты и т. п.) озуқа, ҳар хел чизҳо; принести больному передачу ба бемор озуқа овардан4. тех. механизми гузаронанда, дастгоҳи интиқоли ҳаракат -
14 полегчать
сов. кому и бездоп. разг. қадре беҳтар шудан, каме нағз шудан; больному полегчало аҳволи касал қадре беҳтар шуд; на душе у меня полегчало дилам қадре ором гирифт -
15 пригласить
сов. кого-что даъват (таклиф) кардан, ҷеғ задан, хондан, хостан; пригласить в гости ба меҳмонӣ даъват кардан; пригласить на вечер ба шабнишинӣ даъват кардан; пригласить врача к больному духтурро ба назди бемор чеғ задан -
16 приесться
сов. прям., перен. ба дил задан, дилбазан шудан, безор шудан, рағбат гаштан; больному приестьсялась рыба бемор ба моҳӣ дигар рағбат надорад; мохӣ ба дили бемор зад -
17 сочувствовать
несов. кому-чему1. ҳамдардӣ (дилсӯзӣ) кардан, ғамхорӣ кардан, ҳамдард шудан; сочувствовать чьему-л. несчастью ба бадбахтии касе ҳамдардӣ кардан; сочувствовать больному ба бемор ҳамдард шудан2. хайрхоҳӣ кардан, маъқул ёфтан, бо назари хайрхоҳона нигоҳ кардан; сочувствовать чьему-л. мнению ақидаи касеро маъқул ёфтан -
18 ставить
несов.1. кого-что рост мондан (шинондан, гузоштан); ставить столбы сутунҳоро шинондан2. кого-что мондан, гузоштан, ҷойгир кардан; ставить книги в шкаф китобҳоро дар шкаф мондан; ставить посуду на стол зарфро дар рӯи стол гузоштан; ставить скот в стойла молро дар оғил ҷойгир кардан3. что мондан, гузоштан; ставить банки банка мондан; ставить больному пиявки ба бадани бемор шуллук мондан4. что ниҳодан, дӯхтан; ставить подметки кафакӣ андохтан; ставить заплату пина дӯхтан5. что шинондан, сохтан, гузоштан, гузарондан, насб кардан; ставить памятник ҳайкал гузоштаг; ставить дом хона сохтан6. кого разг. таъин кардан, мондан; ставить на работу ба кор таъин кардан; ставить часовых посбон таъин кардан7. что гузоштан, мондан, муайян кардан; ставить новые задачи вазифаҳои нав гузоштан; ставить на обсуждение ба муҳокима мондан.8. что театр. мондан, гузоштан; ставить спектакль спектакль гузоштан9. что и без доп. карт. мондан, гузоштан; ставить пять рублей панҷ сӯм мондан10. что дуруст мондан (гузоштан); ставить голос ҳунари суруд ёд додан; ставить руку дастро дуруст мондан; ставить часы соатро дуруст кардан11. что мондан, гузоштан; ставить подпись имзо кардан; ставить запятую вергул мондан12. кого-что андохтан, мондан; ставить в неловкое положение бесаранҷом (нороҳат) кардан, хиҷил кунондан; ставить под контроль ба зери назорат гирифтан13. кого-что уст. воен. ҷойгир кардан, манзил додан; ставить на постой манзил додан14. что мондан, гузоштан, гузарондан; ставить опыты таҷриба гузорандан; ставить дело на широкую ногу корро ба таври васеъ ба роҳ мондан <> ставить вопрос ребром масъаларо катъӣ (кӯндаланг) гузоштан; ставить всё на своё место ҳама чизро ҷо ба ҷо кардан, ба тартиб овардан; ставить всякое лыко в строку кому хурдагирӣ кардан, айбҷӯӣ кардан; ставить диагноз ташхис кардан; ставить знак равенства между кем-чем баробар донистан; ставить палки в колеса кому кулӯхи (садди) роҳ шудан, санги сари роҳ шудан, ба кор ишкел андохтан, халал расондан; ставить себя на чье-л. место худро ба ҷои касе гузоштан (тасаввур кардан, пиндоштан); ставить точки над «и» гапро комилан равшан кардан, пӯсткандаи гапро гуфтан; ставить точку тамом (бас) кардан; ставить в вину айбдор кардан; ставить что-л. во главу угла чизеро ба мадди аввал гузоштан; ставить в заслугу кому хизмати шоиста шумурдан; ставить в известность кого-что огоҳонидан, хабардор кардан; ставить в тупик кого ноилоҷ монондан; ставить на вид кому танбеҳ кардан (додан); ставить на карту что-л. чизеро ба қимор мондан, таваккал кардан; ставить на колени мутеъ кардан; ставить на кон ба дов мондан (гузоштан); ставить на ноги ба воя расондан; ставить на одну доску кого с кем (что с чем) баробар кардан, ба як қатор мондан; \ставить на [своё] место кого-л. лаҷоми касеро кашида мондан, шасти касеро гардондан; [ни] в [медный] грош не \ставить кого-что ба як пул нагирифтан, ҳеҷ писанд накардан; ни во что [не] -- ҳеҷ ба эътибор нагирифтан, ҳеҷ эътибор накардан; \ставить под вопрос что шубҳа кардан -
19 температура
ж1. ҳарорат; температура воздуха харорати ҳаво; температура кипения ҳарорати ҷӯшиш; абсолютная температура физ. ҳарорати мутлак; критическая температура физ. ҳарорати бӯҳронӣ2. харорат, таб; повышенная температура таби баланд; измерить больному температуру ҳарорати беморро санҷидан 3, разг. таб, тафс, таф; у ребёнка \температураа кӯдак таб дорад -
20 тяжело
I1. нареч. вазнин, гарон, сангин; тяжело нагруженный автомобиль автомобили бораш вазнин2. нареч, вазнин, бесулуқай; тяжело ступать вазнин-вазнин қадам мондан3. нареч, сахт, ҷиддӣ; он тяжело болен ӯ сахт касал аст4. в знач. сказ. безл. кому и без доп. вазнин (сангин) аст; он попробовал поднять груз - тяжело вай борро бардоштанӣ шуд, маълум шуд, ки вазнин будааст5. в знач. сказ, безл, кому душвор (мушкил) аст; ему тяжело подниматься по лестнице ба зина баромадани вай душвор аст; больному было тяжелоу аҳволи касал вазнин (бад) буд6. в знач. сказ. безл. кому гарон (ногувор) аст; мне тяжело видеть его здесь дар ин ҷо будани вай ба ман ногувор аст; у него \тяжело на душе дили вай сиёҳ астIIщеми аввали калимахои мураккаб ба маънохои «гарон», «сахт»: тяжеловесный гаронвазн; тяжелобольной бемори сахт
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Больному и мед горько. — Больному все горько. Больному и мед горько. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Больному посты разрешаются. — Больному закон не лежит. Больному посты разрешаются. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Больному в еде не верь! Не больной привередлив, боль. — Больному в еде не верь! Не больной привередлив, боль. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Больному да дорожному закон не писан. — (о посте). См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Больному и золотая кровать не поможет. — Больному и золотая кровать не поможет. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Больному и киселя в рот не вотрешь. — Больному и киселя в рот не вотрешь. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест. — Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Больному все горько. — см. Больному и мед горько … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Больному закон не лежит. — см. Больному посты разрешаются … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Памятник исцелившемуся больному — у главного входа в здание … Википедия
Неоказание помощи больному — Преступления против жизни … Википедия