Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(Грибоедов)

  • 1 Грибоедов

    General subject: Griboyedov

    Универсальный русско-английский словарь > Грибоедов

  • 2 Грибоедов

    n

    Dictionnaire russe-français universel > Грибоедов

  • 3 Грибоедов

    Новый русско-английский словарь > Грибоедов

  • 4 Александр Грибоедов

    Names and surnames: Alexander Griboedov

    Универсальный русско-английский словарь > Александр Грибоедов

  • 5 Iniquitas partis adversae justum bellum ingerit

    Несправедливость противной стороны вызывает справедливую войну.
    Грибоедов формулирует эту фразу на латинском языке как норму международного права.
    Iniquitas partis adversae justum bellum ingerit. Я читал в "Сыне Отечества" балладу "Ольга" и на нее критику, на которую сделал свои замечания. Г-ну рецензенту не понравилась "Ольга": это еще не беда; но он находит в ней беспрестанные ошибки против грамматики и логики, - это очень важно, если только справедливо; сомневаюсь, подлинно ли оно так; дерзость меня увлекает еще далее: посмотрю, каков логик и грамотей сам сочинитель рецензии. (А. С. Грибоедов, О разборе вольного перевода Бюргеровой баллады "Ленора" (эпиграф).)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Iniquitas partis adversae justum bellum ingerit

  • 6 фельдфебеля в Вольтеры дам

    (А. Грибоедов)
    lit. I'll give a sergeant to serve you as Voltaire

    Скалозуб. Я князь-Григорию и вам / Фельдфебеля в Волтеры дам, / Он в три шеренги вас построит, / а пикнете, так мигом успокоит. (А. Грибоедов, Горе от ума)Skalozub. For your Voltaire some sergeant true / I'll give Prince Gregory and you; / He'll make you all form fours correctly, / And when you scream, he'll stop your mouths directly (trans. by B. Pares)

    Русско-английский фразеологический словарь > фельдфебеля в Вольтеры дам

  • 7 не

    I [ne] particella negat. ( precede le prep. ed è seguita dal gen. con i verbi transitivi)
    1.
    1) non

    "Да он властей не признаёт!" (А. Грибоедов) — "Ma è un sovversivo!" (A. Griboedov)

    не + inf. — ( impossibilità di un'azione):

    "Мне допеть не успеть" (В. Высоцкий) — "Non farò in tempo a finire il mio canto" (V. Vysockij)

    не... а... — non...ma...

    он не ленивый, а больной — non è pigro, è malato

    он едет не в Москву, а в Петербург — non va a Mosca, va a Pietroburgo

    никак не + verbonon riuscire a

    совсем (вовсе, отнюдь) не — affatto

    2) (incertezza, negazione imperfetta):

    "На нём надет сюртук не сюртук, пальто не пальто, фрак не фрак, а что-то среднее" (М. Салтыков-Щедрин) — "Aveva addosso qualcosa tra una finanziera, un cappotto e un frac" (M. Saltykov-Ščedrin)

    не + очень (вполне, слишком) — non tanto (non troppo)

    4) ( nelle frasi esclamative con что, кто, как ecc. è rafforz.):
    6)
    7)

    чуть (едва, едва ли) не — (possibilità, eventualità):

    "Онегин сохнет - и едва ль уж не чахоткою страдает" (А. Пушкин) — "Onegin deperisce, e rischia di ammalarsi di tisi" (A. Puškin)

    её муж не то врач, не то инженер — suo marito pare che sia medico o ingegnere

    он не то, что пьян, а навеселе — non è che sia ubriaco, è solo un po' brillo

    он не то что не любит читать, а ленится — non è che non gli piaccia leggere, è semplicemente pigro

    она не то чтобы красавица, а симпатичная — non è bellissima, ma è simpatica

    он не то, чтобы не любит детей, а не занимается ими — non è che non voglia bene ai suoi figli, ma non se ne occupa

    это не кто иной, как наш премьер-министр! — è il nostro primo ministro in persona

    это не что иное, как враньё — è una menzogna bell'e buona

    он не только переводчик, но и прекрасный преподаватель — non solo è un traduttore, ma è anche un bravo insegnante

    он не только переводит, но и преподаёт — non solo traduce, insegna anche

    он не столько критик, сколько литературовед — non è tanto un critico letterario, quanto uno storico della letteratura

    он не настолько знает русский язык, чтобы преподавать его — non sa il russo tanto da insegnarlo

    он, хотя не имеет слуха, однако любит петь — benché non abbia orecchio, ama cantare

    2.

    это тебе не... — altro che

    не в + acc.

    II [ne] particella ( sempre accentata + prep.):

    "И не с кем говорить и не с кем танцевать" (А. Грибоедов) — "Non c'è nessuno con cui parlare né ballare" (A. Griboedov)

    Новый русско-итальянский словарь > не

  • 8 горе

    Большой итальяно-русский словарь > горе

  • 9 Ad interim

    Временно; временный.
    Я потребовал от того, кто здесь распоряжается временно (ad interim) за Назр-Алихана, послать на розыски того больного. (А. С. Грибоедов - С. И. Мазаровичу, 6.IX 1819.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ad interim

  • 10 Ad majōrem Dei gloriam

    "К вящей славе Божией"; часто в парафразах для прославления, во славу, во имя торжества кого-л., чего-л.
    Девиз ордена иезуитов (основанного в 1534 г. Игнатием Лойолой), которым лицемерно прикрывались многочисленные преступления, направленные к укреплению власти папы.
    Критическая критика в своем абсолютном наличном бытии, в лице г-на Бруно [ Бауэра ], объявила массовое человечество, все то человечество, которое не есть критическая критика, своей противоположностью, своим существенным предметом: существенным потому, что масса существует ad majorem gloriam dei, критики, духа; предметом - потому, что она есть всего лишь материя критической критики. (К. Маркс и Ф. Энгельс, "Святое семейство, или критика критической критики".)
    В присутствии короля, двора, рыцарей, кардиналов и прелестнейших придворных дам, при многочисленном населении всей Севильи была сожжена кардиналом великим инквизитором разом чуть не целая сотня еретиков ad majorem gloriam dei. (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы.)
    Загляните в любую зоологию и всмотритесь в изображение гиены. Ее заостренная книзу мордочка не говорит ни о лукавстве, ни о подвохе, ни, тем менее, о жестокости, а представляется даже миловидною. Это хорошее впечатление она производит благодаря небольшим глазкам, в которых светится благосклонность. У прочих острорылых глаза чистые, быстрые, блестящие, взор жесткий, плотоядный; у нее - глазки томные, влажные, взор - доброжелательный, приглашающий к доверию. У ксендзов такие умильные глаза бывают, когда они соберутся ad majorem dei gloriam в совести у пасомых пошарить. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Гиена.)
    Во всем мире нельзя найти такой прекрасной и высокой вещи, которою нельзя было бы злоупотребить и пользоваться ею как предлогом для дурных целей... Кто не знает, какие ужасы совершались под предлогом ad majorem Dei gloriam. (M. А. Антонович, Чарльз Дарвин и его теория.)
    □ Бермбах сидит пять недель. Если бы его освободили тотчас же по окончании процесса, то прусские суды открыто признали бы свое безропотное, рабское подчинение прусской полиции. И Бермбах сидит ad majorem gloriam прусских судей. (К. Маркс, Разоблачения о кельнском процессе коммунистов.)
    □ Об одесской истории приходится выждать более подробных сведений, до сих пор все слишком противоречиво. Лупус бушует против союзников за что они до сих пор не разгромили русских ad majorem gloriam Абердина и Бонапарта. (Ф. Энгельс - К. Марксу, 1.V 1854.)
    □ Говоря о московских гостиных и столовых, я говорю о тех, в которых некогда царил А. С. Пушкин, где до нас декабристы давали тон; где смеялся Грибоедов - где Редкин выводил логически личного бога, ad majorem gloriam Hegeli... (А. И. Герцен, Былое и думы.)
    □ Субъективисты a la г-да Кареев и Михайловский думали, что теория Маркса противопоставляет объективный процесс развития общественных отношений субъективным планам людей и осуждает эти планы ad majorem gloriam объективного процесса. (Г. В. Плеханов, О тактике вообще, о тактике николаевского генерала Реада, в частности, и о тактике Б. Кричевского в особенности.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ad majōrem Dei gloriam

  • 11 Ad memorandum

    Для памяти.
    Ad memorandum. - При князе Цицианове Гуляков взял Чары и Великаны и убит в Чарах в сражении против лезгин: обнадеялся на 15-й Егерский полк, который побежал и смял прочих. (А. С. Грибоедов, Путевые записки.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ad memorandum

  • 12 Áh, Corydón, Corydón, quae té deméntia cépit!

    Ах, Коридон, Коридон, какое безумие тебя охватило!
    Вергилий, "Буколики", II, 69 - горестный возглас пастуха Коридона, страдающего от неразделенной любви:
    Áspic(e) arátra jugó referúnt suspénsa juvénci,
    Ét sol créscentís decédens dúplicat úmbras,
    Mé tamen úrit amór; quis ením modus ádsit amóri?
    Áh, Corydón, Corydón, quae te deméntia cépit!
    Глянь, на ярмах уж тельцы обратно тащат орала,
    Солнце, спускаясь, уже удвояет растущие тени;
    Я же горю от любви; для любви найдется ли мера?
    Ах, Коридон, Коридон! Что тобой за безумье владеет!
    (Перевод С. Шервинского)
    Как только будем вместе, расскажу Вам пространно о всех дорожных наших бедствиях: об экипажах, сто раз ломавшихся, сто раз Починяемых, о долгих стоянках всем этим вынужденных, и об огромных расходах, которые довели нас до крайности. Вот рассказ, Вам отложенный до Тифлиса; нынче мы направляемся к Кавказу, в ужасную погоду, и притом верхом. Как часто буду я иметь случай восклицать: о Coridon, Coridon, quae te dementia cepit! (А. С. Грибоедов, Письмо С. И. Мазаровичу.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Áh, Corydón, Corydón, quae té deméntia cépit!

  • 13 Bárbarus hás segetés

    Варвар овладеет этими посевами.
    Вергилий "Буколики", I, 70-72:
    Паром, возделанным так, овладеет воин безбожный,
    Варвар - посевами. Вот до чего несогласье несчастных
    (Перевод С. Шервинского)
    - Говорит пастух Мелибей, выселяемый из своих владений при раздаче земельных участков ветеранам Октавиана.
    [ Беневольский (один): ] Ха! ха! ха! Какой сюжет для комедии богатый! Как дни смешны. Тот статский советник в порядочных людях, и не читал ни "Сына Отечества", ни "Музеума"; но, по крайней мере, видно, что ему это совестно, больно: он мне после угождал взорами, речьми, нарочно, чтоб изгладить дурное впечатление, которое надо мной сделало его невежество. А этот гусар, об котором Вергилий говорит: barbarus has segetes, - еще храбрится своею глупостью. (А. С. Грибоедов, Студент.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Bárbarus hás segetés

  • 14 Et fumus patriae est dulcis

    И дым отечества сладок.
    Эпиграф журнала "Российский музеум" (1792-1794).
    Непосредственным источником послужили стихи из "Писем с Понта" Овидия, I, 3, 33:
    Nón dubiá (e)st Ithací prudéntia, séd tamen óptat
    Fúmum dé patriís pósse vidére focís.
    "Не подлежит сомнению мудрость итакийца [ итакиец - Улисс (Одиссей), царь острова Итаки. - авт. ], а ведь и Он желает увидеть дым отечественных очагов".
    - Овидий здесь имеет в виду стихи Гомера ("Одиссея", I, 56-58):
    Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий,
    Смерти единой он молит.
    (Перевод В. Жуковского)
    ср. Державин, "Арфа":
    Мила нам добра весть о нашей стороне:
    Отечества и дым нам сладок и приятен.
    ср. Грибоедов, "Горе от ума", 1,7:
    Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен?
    Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
    И дым Отечества нам сладок и приятен. [Чацкий цитирует стих Державина в его первоначальной редакции (альманах "Аониды"). - авт. ]
    Увидел жестяную голову древней нашей церкви, и сердце мое затрепетало. Проходя через кладбище, не мог я не посетить гробов родительских... Никогда я живее не чувствовал Горациева стиха [ Ссылка на Горация ошибочна. - авт. ] et fumus patriae dulcis. Выражение сие в тогдашнее время пришло мне на мысль кстати; ибо, подходя к своей хижине, увидел, что она полуразвалилась. Крапива и репейник господствовали в огороде. (В. Т. Нарежный, Российский Жильблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Et fumus patriae est dulcis

  • 15 In vino veritas

    Истина в вине; употр. тж. в знач.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
    Это выражение, приводится как поговорка у греческих лексикографов Зенобия и Диогениана (II в. н. э.); поговорочное выражение "вино и правда" засвидетельствовано уже у древнегреческого поэта Алкея (VI в. до н. э.).
    В латинской литературе ту же поговорку приводит Плиний Старший ("Естественная история", XIV, 28, 22): Vulgoque veritas jam attributa vino est. "Общепринято вину приписывать правдивость".
    Вот его [ Вильгельма Либкнехта ] ответ, который я сообщаю Вам совершенно конфиденциально: "...В состоянии опьянения иной раз, правда, приходят в голову странные вещи, однако ничего такого, чего там уже не было бы и в трезвом состоянии. Выражение "in vino veritas" не совсем лишено смысла. (Ф. Энгельс - Петру Лавровичу Лаврову, 16.VI 1876.)
    [ Саблин: ] Беневольский! Не будь хоть теперь Беневольский: выпей, не заставляй себя просить. Беневольский, знаешь? Я тоже когда-то учился по-латыни и очень помню одну пословицу... постой! Кажется: что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. [ Беневольский; ] In vino veritas. (А. С. Грибоедов, Студент.)
    О, опять повторяю: да простят мне, что я привожу тогдашний хмельной бред до последней строчки. Конечно, это только эссенция тогдашних мыслей, но мне кажется, я этими словами и говорил. Я должен был привести их, потому что я сел писать, чтоб судить себя. А что же судить, как не это? Разве в жизни может быть что-нибудь серьезнее? Вино же не оправдывало. In vino veritas. (Ф. М. Достоевский, Подросток.)
    Вы являетесь в залах с нахмуренными бровями, с важным видом занятых людей, с мудрыми фразами на устах. Вы отыскиваете истину в книгах и забываете великое изречение, что истина в вине: in vino veritas. (И. И. Панаев, Она будет счастлива (эпизод из воспоминаний петербургской жизни).)
    Перед лицом проклятой иронии - все равно для них: добро и зло, ясное небо и вонючая яма, Беатриче Данте и Недотыкомка Соллогуба Все смешано, как в кабаке и мгле. Винная истина, "in vino veritas" явлена миру, все - едино, единое - есть мир... (А. А. Блок, Ирония.)
    И влагой терпкой и таинственной,
    Как я, смирен и оглушен.
    Лакеи сонные торчат,
    "In vino veritas" кричат. (Он же, "Незнакомка".)
    Нам еще когда-нибудь придется воевать с этими молодчиками: они что-то здорово обнаглели - все радикалы, социалисты. Им не дает покоя наше добро. "In vino veritas", - подумал Соме. (Джон Голсуорси, Сага о Форсайтах.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > In vino veritas

  • 16 Ó Coridón, Coridón, quae té deméntia cépit

    Нынче мы направляемся к Кавказу, в ужасную погоду, и притом верхом. Как часто буду я иметь случай восклицать: O Coridon, Coridon, quae te dementia cepit! (А. С. Грибоедов - С. И. Мазаровичу.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ó Coridón, Coridón, quae té deméntia cépit

  • 17 Status quo ad praesens

    Положение, существующее на сегодняшний день.
    ср. Status quo
    Благодарю за письмо с границы. -От души радуюсь, что вы сохранны переступили за межу восточных абдеритов. [ Абдериты - жители греческого города Абдеры во Фракии - приобрели в древности репутацию крайней отсталости и ограниченности. - авт. ] Персияне пугали вас вооружением, все не так страшно, как моя судьба жить с ними и, может ругаться, многие дни! Как же вас взносили на неприступный status quo ad praesentum... [ Ошибочно вм. ad praesens (tempus) или ad praesentem (statum). - авт. ] (А. С. Грибоедов - Н. А. Каховскому, 3.V 1820.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Status quo ad praesens

  • 18 Vale

    Будь здоров!; прощай!
    Обычная формула приветствия у древних римлян при прощании и в конце писем.
    Почта отправляется, а потому - Vale. (К. Маркс - Ф. Энгельсу 25.X 1854.)
    Латынь из моды вышла ныне:
    Так, если правду вам сказать,
    Он знал довольно по-латыни,
    Чтоб эпиграфы разбирать,
    Потолковать об Ювенале,
    В конце письма поставить vale,
    Да помнил, хоть не без греха,
    Из Энеиды два стиха. (А. С. Пушкин, Евгений Онегин.)
    Хотел было я прислать вам отрывок из моего Кавказского пленника, да лень переписывать; хотите ли вы у меня купить весь кусок поэмы? длиною в 800 стихов; стих шириною - 4 стопы; разрезано на 2 песни. Дешево отдам, чтоб товар не залежался. Vale. (Он же - Н. И. Гречу, 21.IX 1821.)
    Пощади, сделай милость, пощади меня от этого язычества; со мною ты можешь смело вешать его на гвоздик, потому что из всей латыни я только помню и люблю слово "vale". (А. А. Бестужев-Марлинский, Ревельский турнир.)
    Любезный друг. - Съезди к Ивановскому [ Ивановский, Андрей Андреевич - делопроизводитель следственной комиссии по делу декабристов. - авт. ], он тебя очень любит и уважает, он член Вольного общества любителей словесности и много во мне принимал участия. Расскажи ему мое положение и наведайся, чего мне ожидать. У меня желчь так скопляется, что боюсь слечь или с курка спрыгнуть. Да не будь трус, напиши мне. Я записку твою сожгу. - Vale! (А. С. Грибоедов, Записка к Ф. Булгарину.)
    Говорящий по-французски русский так же мало задумывается над тысячу раз произносимым adieu, как и над своим "прощай". Напротив, по-гречески он обязательно учит:... - собственно "радуйся", затем "прощай", по-латыни обязательно: vale - собственно "будь здоров", затем "прощай" и тут-то повеет на него хоть слегка жизнерадостным духом Греции, трезвым и бодрым - Рима. (Ф. Ф. Зелинский, Древний мир и мы.)
    □ Vale, mi fili in spiritu. [ сын мой духовный (лат.) - авт. ] (А. С. Пушкин - А. Н. Вульфу, август 1825.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vale

  • 19 Venīte adorēmus

    Придите, поклонимся.
    Слова из католического рождественского гимна.
    Сад, розмарины -, маслины, смоковницы, лилеи, дева утеса в Кизильташе. Еще родник в саду; беседка к морю; затишье от бури, напоминает такую же в Выдубеце. Подводные камни, не доезжая до деревни. Бакланы, дельфины. Venite adoremus. (А. С. Грибоедов, Путевые записки.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Venīte adorēmus

  • 20 Vide supra

    сокр. v. s.
    Товары обмениваются по своим стоимостям только в виде исключения. Их средние цены определяются иначе. Vide supra" (К. Маркс, Теории прибавочной стоимости (IV том "Капитала").)
    Коли цензура ваша не пропустит ничего порядочного из моей комедии [ Речь идет о комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума". - авт. ], нельзя ли вовсе не печатать? - Или пусть укажет на сомнительные места, я бы как-нибудь подделался к общепринятой глупости, урезал бы; и тогда весь 3-й акт можно поместить в альманахе. [ Имеется в виду альманах "Русская Талия", где Булгарин и напечатал отрывки из "Горе от ума" с цензурными сокращениями и поправками. - авт. ] -Р. S. 24-го октября. Представь себе, что я тотчас отвечал на твою записку, в тот же день, как получил, и уверен был до сей минуты, что отослал этот самый листок. Vide supra. (А. С. Грибоедов - Н. И. Гречу, 24.X 1824.)
    Ant:

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vide supra

См. также в других словарях:

  • Грибоедов — Александр Сергеевич (1795 1829) знаменитый русский драматург. Происходит из древнего дворянского рода, родоначальник которого, Ян Гржибовский, вышел из Польши в начале XVII века. В Г. соединились две ветви этого рода (захудалая отца, более… …   Литературная энциклопедия

  • ГРИБОЕДОВ — Александр Сергеевич (1790 или 1795 1829), русский писатель и дипломат. В 1826 находился под следствием по делу декабристов. В 1828 назначен послом в Персию, где был убит персидскими фанатиками. В комедии в стихах Горе от ума (1822 24, поставлена… …   Русская история

  • Грибоедов А.С. — Грибоедов А.С. Грибоедов Александр Сергеевич (1790 или 1795 1829) Русский писатель, поэт, драматург, дипломат. 1826 находился под следствием по делу декабристов. 1828 назначен послом в Персию, где был убит персидскими фанатиками. Афоризмы, цитаты …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Грибоедов — Грибоедов, Александр Сергеевич (1795 1829) русский драматург, поэт, дипломат и композитор. Грибоедов, Фёдор Акимович (ок. 1610 1673) дьяк, автор «Истории о царях и великих князьях земли Русской». См. также Грибоедово (Крым) Грибоедово (Липецкая… …   Википедия

  • ГРИБОЕДОВ — Александр Сергеевич (1790 или 1795? 1829), русский писатель и дипломат. С 1828 посол в Персии, где был убит фанатиками. В комедии в стихах Горе от ума (1822 24, поставлена в Москве в 1831, издана в 1833) конфликт между либералом обличителем… …   Современная энциклопедия

  • Грибоедов — Ясно, что дальний предок Грибоедова любил полакомиться грибами. (Э). (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) …   Русские фамилии

  • Грибоедов А. С. — Александр Грибоедов Портрет Грибоедова работы И. Крамского, 1875 Дата рождения: 4 (15) января 1790 или 1795 Место рождения: Москва Дата смерти: 30 января (11 февраля) 1829 Место смерти: Т …   Википедия

  • Грибоедов А. — Александр Грибоедов Портрет Грибоедова работы И. Крамского, 1875 Дата рождения: 4 (15) января 1790 или 1795 Место рождения: Москва Дата смерти: 30 января (11 февраля) 1829 Место смерти: Т …   Википедия

  • Грибоедов — I Грибоедов         Александр Сергеевич [4(15).1.1795, Москва, 30.1(11.2). 1829, Тегеран], русский писатель и дипломат. Родился в старинной дворянской семье. Получил разностороннее образование. Занимался музыкой (известны два вальса Г.). В 1806… …   Большая советская энциклопедия

  • Грибоедов А. С. —         Александр Сергеевич (4 (15) I 1795, Москва 30 I (11 II) 1829, Тегеран) рус. драматург, поэт, дипломат и музыкант. Получил разностороннее, в т. ч. муз., образование. Играл на фп., органе, флейте. По нек рым данным, занимался у Дж. Филда… …   Музыкальная энциклопедия

  • ГРИБОЕДОВ — 1 . Александр Сергеевич (4.I.1795 30.I.1829) рус. писатель, дипломат. Автор реалистич. комедии в стихах Горе от ума (1822 24), отразившей борьбу передовой дворянской молодежи, близкой декабристам, с представителями самодержавно крепостнич. режима …   Советская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»