Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(être+compris

  • 41 dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es

    prov.
    скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты

    L'ancien proverbe qui dit: "Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es", est très juste et mérite d'être médité et bien compris. (Stendhal, Lettres intimes.) — Права старинная поговорка, которая гласит: "Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты". Над нею стоит поразмыслить и принять ее к сведению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es

  • 42 don de seconde vue

    дар предвидения; ≈ шестое чувство

    Elle avait compris, elle aussi. Peut-être était-elle plus fine que Maigret? Il y a des femmes, des vieilles surtout, qui possèdent un véritable don de seconde vue. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Бернадетта поняла. Она тоже поняла. Возможно, у нее был еще более тонкий нюх, чем у Мегрэ. Есть женщины, особенно старые, которые обладают своего рода шестым чувством.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > don de seconde vue

  • 43 double vue

    (double [или seconde] vue)
    провидение, ясновидение

    Elle avait compris, elle aussi. Peut-être était-elle plus fine que Maigret? Il y a des femmes, des vieilles surtout, qui possèdent un véritable don de seconde vue. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Бернадетта Аморель тоже поняла. Может, она была более проницательна, чем Мегре? Есть ведь женщины, особенно старые, которые обладают подлинным даром ясновидения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > double vue

  • 44 exécuter le moulinet

    (exécuter [или faire] le [или un] moulinet [или des moulinets])
    1) вертеть в руках трость, палку

    Et il partit, pressé, courant presque, et faisant avec sa badine un moulinet d'homme enchanté. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — И Андермат пошел торопливым шагом, почти побежал, весело помахивая тросточкой.

    ... et bientôt au bout du pacage, Maurice apparut, sa serviette sous l'aisselle gauche et me hélant toujours en faisant du bras droit de grands moulinets. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) —... вскоре в конце пастбища я увидел Мориса. Держа портфель под мышкой левой руки, он отчаянно размахивал правой, подзывая меня.

    3) фехт. делать "мельницу", делать мулинеты

    - Pourquoi? répondit le quadragénaire en mettant son chapeau à larges bords et prenant une canne en fer avec laquelle il faisait souvent des moulinets en homme qui n'aurait pas craint d'être assailli par quatre voleurs. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Зачем? - спросил этот сорокалетний мужчина, надевая широкополую шляпу и взяв железную палку, которой он часто делал фехтовальный прием "мельницу", доказывая, что он не побоится нападения хотя бы четверых грабителей.

    4) раздавать удары направо и налево; отбиваться

    J'ai compris du premier coup d'œil que sa colère était celle de l'homme traqué, aux abois, qui fait de grands moulinets dans le vide, sentant qu'il lui faut se défendre de tous les côtés à la fois. (G. Adam, Le Sang de César.) — Я сразу же понял, что это был гнев преследуемого, загнанного человека, который наудачу сыплет удары направо и налево, чувствуя, что ему нужно отбиваться со всех сторон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > exécuter le moulinet

  • 45 marquer les oreilles

    ≈ заклеймить позором

    Tu peux être sûr que les avertissements... dans "l'Avanti" ont marqué les oreilles! Le roi et tout le gouvernement, ils ont bien compris maintenant que le peuple ne les suivra jamais plus dans une politique de bellicisme! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Ты можешь быть уверен, что предупреждения в "Аванти" отметили кого следует позорным клеймом! Теперь король и правительство поняли, что их милитаристская политика никогда уже не получит поддержки народа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marquer les oreilles

  • 46 partir en pétard

    прост.
    уйти со скандалом, с шумом, с треском

    Si encore on leur avait dû qch!.. Qu'ils aient versé une avance... on aurait compris peut-être qu'ils ne soient pas heureux, contents, qu'ils partent en pétard, qu'ils s'insurgent!.. Mais c'était pas du tout notre cas. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Если бы еще мы были что-нибудь должны этим изобретателям. Если бы они внесли какой-нибудь аванс... можно было бы еще понять, что они не так рады и довольны, что они уходят, устроив скандал! Но в нашем случае это было совсем не так!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > partir en pétard

  • 47 sens dessus dessous

    loc. adv. (обыкн. употр. с гл. être, mettre)
    1) вверх дном, вверх ногами, вверх тормашками

    Le vieux François Letourneau l'examina un long moment en silence. Puis: - Tu n'as encore rien compris à la vie, dit-il. Tu mets tout sens dessus dessous. Tu regardes le monde la tête à l'envers... (R. Vailland, Beau Masque.) — Старый Франсуа Летурно долго молча разглядывал внука, затем сказал: - Ты еще ничего не понял в жизни. Ты все видишь вверх ногами. Смотришь на мир, стоя на голове...

    2) вверх дном; в беспорядке; кувырком

    ... On était en pleins préparatifs du bal, tout sens dessus dessous, chacun s'y occupait; on m'a mis à l'œuvre avec les autres, j'ai grimpé sur des échelles, j'ai enfoncé des clous, j'ai fait le tapissier. (M. Prévost. Les Demi-vierges.) —... Подготовка к балу была в разгаре: весь дом был перевернут вверх дном, все хлопотали; меня тоже приставили к делу: я карабкался на какие-то стремянки, вбивал гвозди, вешал шторы.

    Mon oncle Victor m'inspirait aussi beaucoup de considération... surtout par une certaine manière de mettre toute la maison sens dessus dessous dès qu'il y entrait. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Мой дядюшка Виктор тоже мне внушал большое почтение... в особенности благодаря тому, как он умел перевернуть вверх дном весь дом, как только он там появлялся.

    ... En moins de deux, tout était sens dessus dessous. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) —... В два счета все было перевернуто вверх дном.

    3) ( о человеке) в смятении, в возбужденном состоянии, вне себя

    ... il trouva la ville sens dessus dessous. On était en plein dans les élections. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) —... Арман нашел город в страшном возбуждении. Выборы были в самом разгаре.

    - Eh bien, dit Poiret à mademoiselle Michonneau, il se rencontre des imbéciles que ce mot de police met sens dessus dessous. Ce monsieur est très aimable, et ce qu'il vous demande est simple comme bonjour. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - И вот находятся болваны, которые выходят из себя от одного слова "полиция", - говорил Пуаре мадемуазель Мишоно. - Этот господин очень любезен, а то, чего он требует от вас, - проще простого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sens dessus dessous

  • 48 Article 30

    1. Chacun a le droit d'association, y compris le droit de constituer des syndicats pour la défense de ses intérêts. La liberté de l'activité des associations est garantie.
    2. Nul ne peut être contraint d'adhérer à une association quelconque ou d'y demeurer. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 30[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 30[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 30[/ref]>

    Constitution de la Russie > Article 30

  • 49 contenance

    f
    1. ёмкость, вмести́мость, вмести́тельность;

    la contenance d'un tonneau — ёмкость <вмести́мость> бо́чки

    (dimension) разме́р;

    une propriété d'une contenance de 20 hectares — име́ние [разме́ром] в два́дцать гекта́ров

    2. (manière d'être) мане́ра держа́ться; поведе́ние (conduite); вид (allure);

    il avait une contenance assurée (embarrassée) — у него́ был уве́ренный (расте́рянный) вид;

    à sa contenance j'ai compris qu'il avait des ennuis no — его́ поведе́нию <ви́ду> я по́нял, что у него́ неприя́тности; il faisait bonne contenance — он сохраня́л самооблада́ние <хладнокро́вие>; pour se donner une contenance il avait ouvert un livre — что́бы ∫ каза́ться невозмути́мым <скрыть смуще́ние>, он раскры́л кни́гу; perdre contenance — теря́ться/рас=, смуща́ться/смути́ться; ↑теря́ть/по= самооблада́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > contenance

  • 50 ne

    adv. de négation не;
    v. tableau « Négation»; 1. (complété par pas, point, etc.); ne... pas не + verbe;

    je ne veux pas — я не хочу́ (pour l'emploi de l'A ou du G. v. le tableau)

    ║ (+ être dans l'expression de lieu;
    + avoir au présent) нет;

    elle n'est pas ici ∑ — её здесь нет;

    je n'ai pas de crayon — у меня́ нет карандаша́

    la négation peut se rapporter à un autre terme de la proposition (v. le tableau);

    il ne lisait pas du tout ce livre — он чита́л во́все не э́ту кни́гу;

    tous ne sont pas venus — пришли́ не все ║ ne voilà-t-il pas que... — ну и вот; и вдруг, предста́вьте [то́лько себе́]...; поду́майте то́лько...

    (avec que, combien exclamâtes) не; же (de renforcement);

    que de difficultés n'a-t-il pas dû surmonter! — каки́е то́лько тру́дности не пришло́сь ему́ преодоле́ть!;

    combien de temps n'a-t-il pas fallu... — ско́лько же вре́мени пона́добилось...

    ne... point не, нет renforcé par совсе́м, отню́дь, во́все, никако́й;

    ce n'est point simple — э́то совсе́м <отню́дь, во́все> не про́сто;

    il n'a point d'argent — у него́ ∫ совсе́м нет <нет никаки́х> де́нег

    ne... guère не о́чень, почти́ не, едва́; едва́ ли, вряд ли; немно́го; недо́лго;

    il n'est guère poli — он не о́чень[-то] ве́жлив;

    je ne sors guère de chez moi — я почти́ не выхожу́ из до́ма <из дому́>; un volontaire? Tu n'en trouveras guère — доброво́лец? Вряд ли ты его́ найдёшь; elle ne vivra guère — ей немно́го <недо́лго> оста́лось жить; она́ недо́лго протя́нет fam.

    ne... plus не, нет + бо́льше, уж бо́льше, уж[е];

    je ne bois plus — я бо́льше не пью;

    il n'est plus petit — он уж[е] не ма́ленький

    ne... jamais не, нет + никогда́;

    il n'écrit ja mais — он никогда́ не пи́шет;

    il n'a jamais d'argent — у него́ никогда́ нет де́нег

    ne... aucun (aucun... ne) не, нет + никако́й, ни оди́н; совсе́м, во́все;

    aucun élève n'a compris — ни оди́н учени́к не по́нял;

    je n'ai acheté aucun livre — я не купи́л ∫ ни одно́й кни́ги <никаки́х книг>; il ne nous veut aucun mal — он во́все <совсе́м, отню́дь> не хо́чет нам зла

    ne... nul (nul... ne) v. nul
    ne... personne (personne... ne) не, нет + никто́;

    personne ne répond — никто́ не отвеча́ет;

    ça ne regarde personne — э́то никого́ не каса́ется; il ne parle à personne — он ни с кем не разгова́ривает; personne n'a un crayon? — ни у кого́ нет карандаша́?

    ne...rien (rien... ne) не, нет + ничто́;

    rien ne peut le convaincre — ничто́ не мо́жет его́ убеди́ть;

    il ne comprend rien — он ничего́ не понима́ет; il ne pense à rien — он ни о чём не ду́мает

    ne... goutte v. goutte
    ne... ni... ni не + ни... ни...;

    il ne croit ni à Dieu ni à diable — он не ве́рит ∫ ни в бо́га, ни в чёрта <ни в сон, ни в чох>

    il n'ose protester — он не осме́ливается возрази́ть;

    il y a longtemps que je ne l'ai vu — давно́ я его́ не ви́дел; si ce n'est — кро́ме (+ G), за исключе́нием (+ G); е́сли [то́лько] не (+ N); n'eût été son chapeau, on l'eut pris pour un officier — е́сли бы не шля́па <не будь на нём шля́пы> его́ при́няли бы за офице́ра

    (pour les expressions n'empêche que, ne vous en déplaise, à Dieu ne plaise, qu'à cela ne tienne, n'avoir cure de, n'avoir garde de v. les mots correspondants)
    3. (pour marquer une restriction): ne... que то́лько, лишь;

    je ne travaille que le matin — я рабо́таю то́лько по утра́м

    ne fût-ce que, ne serait-ce que хотя́, хоть; хотя́ бы, хоть бы;

    je passerai chez vous, ne fût-ce que pour vous dire bonjour — я зайду́ <загляну́> к вам, хотя́ бы для того́, что́бы поздоро́ваться;

    j'ai besoin de me reposer, ne serait-ce que deux minutes ∑ — мне ну́жно хоть <хотя́ бы> две мину́ты отдохну́ть

    ne faire que + + inf то́лько (de renforcement);

    il n'a fait qu'entrer et sortir — он то́лько вошёл и тут же вы́шел;

    il ne fait que crier — он то́лько и де́лает <и зна́ет>, что кричи́т, он то́лько и зна́ет [, что] крича́ть

    ne faire que de + inf то́лько что, то́лько;

    il ne fait que de rentrer — он то́лько верну́лся;

    le concert ne fait que de commencer — конце́рт то́лько начина́ется

    ne... plus que то́лько; никто́ <ничто́>, кро́ме (+ G);

    il ne lui restait plus que sa grand-mère — у него́ никого́, кро́ме ба́бушки, не оста́лось

    ne... guère (que) v. guère
    ne... jamais que всегда́ то́лько...; никогда́ ина́че, как; никогда́ кро́ме;

    je ne l'ai jamais vu que de loin — я его́ ви́дел всегда́ то́лько и́здали;

    je n'ai jamais pensé qu'à lui — я всегда́ ду́мал то́лько о нём

    ne... rien que лишь, то́лько...; ничего́, кро́ме...;

    je ne demande rien que la liberté — я не тре́бую ничего́, кро́ме свобо́ды

    ne... pas que не то́лько, не оди́н то́лько [лишь];

    il n'y a pas que lui — есть ∫ не то́лько он <не он оди́н>

    je crains qu'il ne vienne [— я] бою́сь, ∫ что он придёт < как бы он не пришёл>;

    je ne doute pas que cela ne réussisse — я не сомнева́юсь, что э́то уда́стся; с) ( se traduit après les verbes de précaution):

    évite qu'il ne te voie — стара́йся, что́бы он тебя́ не заме́тил; prenez garde qu'on ne vous trompe — смотри́те, как бы вас не обману́ли;

    il a répondu autrement que je ne m'y attendais — он отве́тил ина́че, чем я предполага́л;

    il se laissa tomber plutôt qu'il ne s'assit — он скоре́е упа́л, чем сел; il se porte moins bien que je ne le pensais ∑ — у него́ со здоро́вьем ху́же, чем я ду́мал;

    e) (après les loc. conj.);
    avant que... ne пока́ не, пре́жде чем, пе́ред тем как, до того́ как, ра́ньше чем;

    finissez avant qu'il n'arrive — конча́йте ∫ пока́ он не пришёл <пре́жде чем он придёт>;

    partons avant qu'il ne pleuve — пойдём, ∫ пока́ не начался́ <пре́жде чем начнётся> дождь

    sans que... ne [без того́,] что́бы... не;

    je ne puis parler sans qu'il ne m'interrompe ∑ — сто́ит мне заговори́ть, как он меня́ перебива́ет;

    il ne s'écoulait pas de jour sans que qn. ne vînt le voir — не проходи́ло дня, что́бы кто-нибу́дь не загляну́л

    à moins que...ne е́сли то́лько... не; ра́зве то́лько; ра́зве что;

    à moins que je ne me trompe — е́сли то́лько я не ошиба́юсь

    Dictionnaire français-russe de type actif > ne

  • 51 que

    %=1 pron. inter.
    1. что (à tous les cas);

    qu'est-ce? — что э́то?;

    que faire? — что де́лать?; qu'est-il arrivé? — что случи́лось?; qu'attend-il? — чего́ он ждёт?; qu'admire-t-il? — чем он любу́ется?; que demande-t-il? — о чём он спра́шивает?

    que suis-je? — что я собо́й представля́ю?;

    que serais-je sans lui? ∑ — что со мной бу́дет без него́?; que deviendra-t-il? ∑ — что с ним бу́дет? ║ que diable peut-il bien faire? — чёрт его́ зна́ет, что он де́лает!

    qu'est-ce qui est arrivé? — что произошло́?;

    qu'est-ce que vous dites? — что вы́говорите?; qu'est-ce que c'est que ça? — что э́то тако́е?; qu'est-ce que la vie? — что тако́е жизнь?; qu'est-ce que c'est que ce livre? — что из себя́ представля́ет э́та кни́га?, что э́то за кни́га?; qu'est-ce qui vous prend? — что с ва́ми?, что на вас нашло́?; qu'est-ce qui fait ce bruit? fam. — что э́то за шум?

    je ne sais que faire — я не зна́ю, что де́лать;

    je ne savais plus que dire — я бо́льше не знал, что сказа́ть; je ne sais pas qu'est-ce qui se passe — я не зна́ю, что происхо́дит

    3. (valeurs particulières) ско́лько? (combien); почему́?; отчего́? (pourquoi);

    qu'est-ce que ça vaut? — ско́лько э́то сто́ит?;

    que gagne-t-il? — ско́лько он зараба́тывает?; qu'avez-vous à rire? — почему́ <отчего́> вы смеётесь?; que ne m'avez-vous prévenu? — почему́ < что же> вы меня́ не предупреди́ли?; que ne le disiez-vous? ∑ — почему́ бы вам э́того бы́ло не сказа́ть?

    QUE %=2 adv. exclam.
    1. (combien) ско́лько;

    que d'eau! — ско́лько воды́;

    que de monde! — ско́лько наро́ду!; que de patience il faut! — ско́лько на́до терпе́ния!, како́е ну́жно терпе́ние!; que de fois je me suis trompé — ско́лько раз я ошиба́лся

    2. (comme) как; како́й (avec un adj. de forme longue); до чего́;

    que vous êtes bon! — как вы добры́!, како́й вы до́брый!;

    [ce] que c'est mauvais! — как э́то пло́хо!; qu'elle chante bien! — как хоро́шо она́ поёт;

    ce que как, како́й;

    ce que j'ai faim! — как я хочу́ есть!, како́й я голо́дный!;

    ce qu'il est petit! — како́й он ма́ленький!; ce que tu peux être méchante! — кака́я ты зла́я!; ce que tu nous embêtes! — как <до чего́> ты нам надое́л!; qu'est-ce qu'il fait froid ici! — ну и < как> хо́лодно же здесь!

    vous ne l'aimez pas.— Oh, que si! — он вам не нра́вится.— Ну что вы!;

    un fou?—Oh, que non! un malin! — сумасше́дший?— Как бы не так! Хитре́ц!; il fallait y penser, que diable! — на́до же бы́ло [об э́том] ду́мать, чёрт возьми́!

    QUE %=3 pron. relat.
    1. кото́рый (à tous les cas) ║ ( genre) како́й;

    voici les tableaux que j'aime — вот карти́ны, каки́е <кото́рые> я люблю́

    ║ что (seult. au N et а l'А;
    mais sans différence de genre et de nombre);

    ce sont les livres que j'ai reçus hier — э́то кни́ги, что <кото́рые> я получи́л вчера́;

    le livre que je lis — кни́га, кото́рую я чита́ю; l'événement que nous craignons — собы́тие, кото́рого мы бои́мся; l'élève qu'il aidait — учени́к, кото́рому он помога́л; la cathédrale que nous admirons — собо́р, кото́рым мы любу́емся; l'homme que je suivais — челове́к, за кото́рым я шёл; c'est la femme que j'ai rencontrée hier — э́то же́нщина, кото́рую я встре́тил вчера́

    2. ce que [то,] что;
    (à tous les cas);

    fais ce que tu voudras — де́лай, что хо́чешь;

    c'est tout ce que j'ai pu trouver — э́то всё, что я мог найти́; je ne sais pas ce que tu veux — я не зна́ю, что ты хо́чешь; ce que tu me dis m'étonne — меня́ удивля́ет то, что ты мне говори́шь; voici ce qu'il lui est arrivé — вот, что с ним приключи́лось ║ il sourit, ce qu'il ne fait presque jamais — он улыба́ется, чего́ он почти́ никогда́ не де́лает

    (attribut) что за, како́й;

    je sais ce qu'est ce produit — я зна́ю, что ∫ э́то за <како́й э́то> проду́кт;

    je sais ce qu'il est devenu — я зна́ю, кем он стал;

    quoi que, qui que, etc. v. quoi, v. qui, etc.
    3. (dans les constructions de mise en valeur): c'est... que avec un nom ou pronom se traduit par l'ordre de mots, l'accent logique, à l'aide des particules и́менно, э́то, как раз;

    c'est lui que tu vois — ты ви́дишь [и́менно] его́;

    est-ce moi que tu attends? — ты меня́ ждёшь?; c'est à lui que je voulais parler — как раз с ним я [и] хоте́л поговори́ть; c'est ce que je voulais faire — э́то то, что я хоте́л сде́лать; c'est ce que je vois — да, я ви́жу

    (attribut):

    c'est un grand philosophe que Hegel — Ге́гель — вели́кий фило́соф;

    c'est une belle fleur que la rosé — ро́за — [э́то] прекра́сный цвето́к ║ le Uvre que voici — вот э́та кни́га; le malin qu'il est ne s'est pas laissé prendre ∑ — тако́го хитреца́, как он, невозмо́жно бы́ло пойма́ть; fou que vous êtes! — с ума́ вы сошли́!

    4. (incise;
    ne se traduit pas):

    vous ne me reconnaissez pas, qu'il lui demande.— Non, qu'elle dit pop. — он ей:— Вы меня́ не узнаёте? Она́ ему́:— Нет

    ║ ce sera bientôt fini.— Qué tu dis! fam. — э́то ско́ро ко́нчится.— Это ты так счита́ешь!

    5. (temps) когда́;

    du temps que j'étais jeune [— в то вре́мя,] когда́ я был мо́лод

    QUE %=4 conj.;
    1. (ordre ou souhait) пусть; ↑да (avec un verbe au présent ou au futur);

    qu'il entre! — пусть он войдёт!;

    que la lumière soit! — да бу́дет свет!; qu'il vienne, je le recevrai — пусть он придёт, я его́ приму́; que votre voeu soit exaucé! — да < пусть> испо́лнится ва́ше жела́ние!

    je dis qu'il a raison — я говорю́, что он прав;

    j'espère qu'il sera là [— я] наде́юсь, что он бу́дет там; il n'y a plus d'espoir qu'on le retrouve vivant — нет наде́жды, что его́ найду́т живы́м; il semble que ce soit vrai — ка́жется, что э́то пра́вда; il dit que oui — он говори́т, что да <что согла́сен>

    ║ ( volonté) что́бы (+ passé);

    il faut que vous y alliez — на́до, что́бы вы туда́ пошли́;

    je veux que vous le fassiez — я хочу́, что́бы вы э́то сде́лали

    3. (but) что́бы ou ne se traduit pas:

    restez un moment que nous parlions de cela — оста́ньтесь на мину́ту, что́бы мы могли́ поговори́ть об э́том

    4. (temps) когда́; пока́; как;

    attendez qu'il revienne — жди́те, пока́ он не вернётся;

    il avait déjà fini que je ne faisais que commencer — он уже́ ко́нчил, а я ещё то́лько начина́л

    ║ как то́лько;

    à peine il est arrivé que tout le monde venait le saluer — не успе́л он прие́хать, как все пришли́ здоро́ваться с ним;

    voici trois mois que nous habitons ici — вот [уже́] три ме́сяца, как мы живём здесь; il — у a une semaine qu'il est arrivé — вот уже́ неде́ля, как он здесь; voici deux heures que je vous attends — я вас жду уже́ два часа́; il y a longtemps que... — давно́ уже́, как...

    5. (manière) так<тако́й>.., что, что́бы;

    il ne se passe pas une journée qu'il ne lui écrive — не прохо́дит и дня, что́бы он ему́ не писа́л;

    elle dort que c'en est un plaisir — она́ так спит, что на неё прия́тно смотре́ть; il est si petit qu'on le voit à peine — он тако́й ма́ленький, что его́ едва́ ви́дно

    Paris est plus grand que Lyon — Пари́ж бо́льше f, чем Лио́н (Лио́на);

    plus souvent qu'auparavant — ча́ще, чем ра́ньше

    7. (comparatif d'égalité) тако́й же (avec un adj. de forme longue), так же как;

    il est aussi grand que toi — он тако́й же большо́й, как ты;

    il ne parle pas russe si bien que toi — он говори́т по-ру́сски не так хорошо́, как ты

    8. (cause):

    qu'est-ce que tu as que tu ne manges pas? — что с тобо́й, что ты да́же не ешь?

    9. (supposition) е́сли..., будь...;
    [ли]... и́ли;

    que je sois malade, il n'y aura personne pour m'aider — е́сли я заболе́ю, никто́ мне не помо́жет;

    qu'il vienne ou qu'il ne vienne pas le résultat sera le même — придёт он и́ли не придёт, ничего́ не изме́нится; dans chacune de ses œuvres, que ce soit une nouvelle, que ce soit un récit... — в ка́ждом его́ произведе́нии, будь то расска́з и́ли рома́н... ║ je te le dirais que tu ne me croirais pas — е́сли бы да́же я тебе́ сказа́л, ты бы мне не пове́рил;

    c'est que... де́ло в том, что; ведь; зна́йте;

    c'est qu'il n'a rien compris — де́ло в том, что он не́чего не по́нял; ведь он ничего́ не по́нял;

    s'il se tait c'est qu'il est timide — он молчи́т, потому́ что он ро́бкий <бои́тся>; се n'est pas que je refuse, mais... — я не то, что́бы отка́зываюсь, но...; ce que c'est que de ne pas suivre mes conseils — вот что зна́чит не слу́шать мои́х сове́тов;

    ne... que... то́лько;

    il n'a que 20 ans — ему́ то́лько <всего́> два́дцать лет;

    on n'entend que des cris — слышны́ то́лько кри́ки; il n'y a que 10 élèves — всего́ де́сять ученико́в; je n'ai fait que lui obéir — я то́лько слу́шался его́;

    ne fût-ce que..., ne serait-ce que... хоть; хотя́ бы;

    asseyez-vous ne fut-ce que deux minutes — прися́дьте хоть на две мину́ты;

    c'est impossible ne serait-ce qu'à cause du temps — э́то невозмо́жно, хотя́ бы из-за пого́ды

    afin que, après que, avant que, plus... que, moins... que; aussi... que, quelque... que... etc. v. le premier élément ║ (pour remplacer une conjonction déjà exprimée) ne se traduit pas ou l'on répète la conjonction initiale;

    si tu le rencontres et qu'il te demande de mes nouvelles — е́сли ты встре́тишься с ним и [е́сли] он спро́сит о́бо мне...

    Dictionnaire français-russe de type actif > que

  • 52 source

    f
    1. исто́чник (en général, у compris quand il s'agit d'une eau minérale); родни́к ◄-а'► (issue naturelle de l'eau); ключ ◄-а'► (eau jaillissante);

    chercher de l'eau à la source — идти́ ipf. за водо́й к исто́чнику;

    une source thermale — горя́чий минера́льный исто́чник; capter une source — каптировать ipf. et pf. spéc. — исто́чник; ● couler de source — идти́ легко́ <свобо́дно>; происходи́ть <соверша́ться> ipf. гла́дко <есте́ственно (naturellement)); cela coule de source — э́то само́ собо́й разуме́ется (cela va sans dire)

    2. (d'un fleuve) исто́к, исто́ки ◄-'ов► pl., нача́ло;

    la source de la Loire — исто́к[и] Луары;

    remonter le fleuve jusqu'à sa source — поднима́ться/подня́ться [вверх] по реке́ до её исто́ка <исто́ков>; prendre sa source

    1) течь, вытека́ть ipf. (из + G); брать ipf. нача́ло;

    cette rivière prend sa source dans les montagnes — э́та река́ ∫ берёт нача́ло в гора́х < течёт с гор>

    2) fig. происходи́ть/ произойти́ от (+ G)
    3. (chaleur, lumière, etc.) исто́чник;

    une source de chaleur (d'énergie) — исто́чник тепла́ (эне́ргии);

    une source lumineuse (sonore) — исто́чник све́та (зву́ка); une source de revenus — исто́чник дохо́дов

    4. fig. исто́чник (origine); первопричи́на (cause première); первоисто́ки pl. (premières origines);

    aller à la source du mal — иска́ть ipf. первопричи́ну <исто́ки> зла;

    remonter aux sources

    1) доходи́ть/дойти́ до первоосно́в; доиска́ться pf. до исто́ков чего́-л.
    2) возвраща́ться/верну́ться к первонача́льному вопро́су;

    puiser aux sources — че́рпать ipf. из исто́чников;

    le retour aux sources — возвраще́ние к [перво]исто́кам; être à la source de... — быть [перво-] причи́ной чего́-л.; la retenue à la source — удержа́ние нало́га из начи́сленной су́ммы; tenir qch. de bonne source — знать/у= что-л. из ве́рного исто́чника

    5. (documents, textes) исто́чник;

    les sources d'un historien — исто́чники, кото́рыми по́льзуется исто́рик

    Dictionnaire français-russe de type actif > source

  • 53 ACE

    Association, composée de 103 clubs provenant des divisions supérieures des associations membres de l'UEFA, dont les buts sont notamment de défendre et de promouvoir les intérêts du football interclubs européen en particulier et du football interclubs en général, d'être reconnue par l'UEFA comme la seule instance représentant les intérêts des clubs au niveau européen, de représenter les intérêts des clubs en tant qu'employeurs en Europe, y compris dans le processus de dialogue social, et d'agir, le cas échéant, en tant que partenaire social.

    ► L'Association des clubs européennes contribue au sain développement des compétitions interclubs européennes organisées par l'UEFA en participant au processus de décision, apporte des idées concernant le calendrier international des matches, contribue à la bonne gouvernance du football européen, notamment en participant aux séances des instances appropriées au sein de l'UEFA, et favorise l'échange d'informations et de compétences entre l'UEFA et les clubs.

    Syn. ACE f abrév.
    An association of 103 top-division clubs of UEFA member associations whose objectives are, among others, to safeguard and promote the interests of European club football, in particular, and club football in general, to be recognised by UEFA as the sole body representing the interests of clubs at European level and to represent the interests of the clubs as employers in Europe, including in the social dialogue process, and to act as a social partner where appropriate.

    ► In addition, the European Club Association contributes to the healthy development of European club competitions organised by UEFA, by taking part in the relevant decision-making process, by providing input as regards the international match calendar, contributing to the good governance of Eurpean football, in particular by paricipating in the appropriate bodies established within UEFA, and fostering the exchange of information and expertise between UEFA and the clubs.

    Syn. ECA abbr.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > ACE

  • 54 Association des clubs européennes

    Association, composée de 103 clubs provenant des divisions supérieures des associations membres de l'UEFA, dont les buts sont notamment de défendre et de promouvoir les intérêts du football interclubs européen en particulier et du football interclubs en général, d'être reconnue par l'UEFA comme la seule instance représentant les intérêts des clubs au niveau européen, de représenter les intérêts des clubs en tant qu'employeurs en Europe, y compris dans le processus de dialogue social, et d'agir, le cas échéant, en tant que partenaire social.

    ► L'Association des clubs européennes contribue au sain développement des compétitions interclubs européennes organisées par l'UEFA en participant au processus de décision, apporte des idées concernant le calendrier international des matches, contribue à la bonne gouvernance du football européen, notamment en participant aux séances des instances appropriées au sein de l'UEFA, et favorise l'échange d'informations et de compétences entre l'UEFA et les clubs.

    Syn. ACE f abrév.
    An association of 103 top-division clubs of UEFA member associations whose objectives are, among others, to safeguard and promote the interests of European club football, in particular, and club football in general, to be recognised by UEFA as the sole body representing the interests of clubs at European level and to represent the interests of the clubs as employers in Europe, including in the social dialogue process, and to act as a social partner where appropriate.

    ► In addition, the European Club Association contributes to the healthy development of European club competitions organised by UEFA, by taking part in the relevant decision-making process, by providing input as regards the international match calendar, contributing to the good governance of Eurpean football, in particular by paricipating in the appropriate bodies established within UEFA, and fostering the exchange of information and expertise between UEFA and the clubs.

    Syn. ECA abbr.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > Association des clubs européennes

  • 55 interrupteur (mécanique)

    1. выключатель (контактный)

     

    выключатель (контактный)
    Контактный коммутационный аппарат, способный включать, проводить и отключать токи в нормальных условиях, в том числе при оговоренных рабочих перегрузках, а также в течение установленного времени проводить ток в оговоренных аномальных условиях, например при коротком замыкании.
    МЭК 60050(441-14-10)
    Примечание. Выключатель может быть способен включать, но не отключать ток короткого замыкания.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    (mechanical) switch
    a mechanical switching device capable of making, carrying and breaking currents under normal circuit conditions which may include specified operating overload conditions and also carrying for a specified time currents under specified abnormal circuit conditions such as those of short circuit
    NOTE – A switch may be capable of making but not breaking short-circuit currents.
    [IEV number 441-14-10]

    FR

    interrupteur (mécanique)
    appareil mécanique de connexion capable d'établir, de supporter et d'interrompre des courants dans les conditions normales du circuit y compris éventuellement les conditions spécifiées de surcharge en service, ainsi que de supporter pendant une durée spécifiée des courants dans des conditions anormales spécifiées du circuit telles que celles du court-circuit
    NOTE – Un interrupteur peut être capable d'établir des courants de court-circuit mais n'est pas capable de les couper
    [IEV number 441-14-10]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    • выключатель, переключатель

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > interrupteur (mécanique)

  • 56 systéme coherent d´unités (de mesure)

    1. когерентная система единиц физических величин

     

    когерентная система единиц физических величин
    когерентная система единиц

    Система единиц физических величин, состоящая из основных единиц и когерентных производных единиц.
    Примечание. Кратные и дольные единицы от системных единиц не входят в когерентную систему.
    [РМГ 29-99]

    EN

    coherent system of units
    system of units, based on a given system of quantities, in which the unit of measurement for each derived quantity is a coherent derived unit
    NOTE 1 – A system of units can be coherent only with respect to a system of quantities and the adopted base units.
    NOTE 2 – For a coherent system of units, numerical value equations have the same form, including numerical factors, as the corresponding quantity equations.
    NOTE 3 – An example of coherent system of units is the set of coherent SI units with the relations between them.
    Source: ISO/IEC GUIDE 99:2007 1.14
    [IEV number 112-01-22]

    FR

    système cohérent d'unités, m
    système d'unités, fondé sur un système de grandeurs donné, dans lequel l'unité de mesure de chaque grandeur dérivée est une unité dérivée cohérente
    NOTE 1 – Un système d'unités ne peut être cohérent que par rapport à un système de grandeurs et aux unités de base adoptées.
    NOTE 2 – Pour un système cohérent d'unités, les équations aux valeurs numériques ont la même forme, y compris les facteurs numériques, que les équations aux grandeurs correspondantes.
    NOTE 3 – Un exemple de système cohérent d’unités est l’ensemble des unités SI cohérentes muni des relations entre elles.
    Source: ISO/IEC GUIDE 99:2007 1.14
    [IEV number 112-01-22]


     

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • systéme coherent d´unités (de mesure)

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > systéme coherent d´unités (de mesure)

  • 57 contacteur

    1. контактор (контактный)

     

    контактор (механический) 1
    Контактный коммутационный аппарат с единственным положением покоя, с управлением не вручную, способным включать, проводить и отключать токи в нормальных условиях цепи, в том числе при рабочих перегрузках.
    МЭК 60050(441-14-33).
    Примечание. Контакторы можно характеризовать способом, которым обеспечивается создание усилия для замыкания главных контактов
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    контактор
    Двухпозиционный аппарат с самовозвратом, предназначенный для частых коммутаций токов, не превышающих токи перегрузки, и приводимый в действие двигательным приводом.
    Примечание. Для аналогичных аппаратов без самовозврата следует применять термин «Контактор без самовозврата».
    [ ГОСТ 17703-72]

    контактор
    Выключатель для дистанционного включения, отключения и переключения силовых электрических цепей
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    (mechanical) contactor
    a mechanical switching device having only one position of rest, operated otherwise than by hand, capable of making, carrying and breaking currents under normal circuit conditions including operating overload conditions
    NOTE – Contactors may be designated according to the method by which the force for closing the main contacts is provided.
    [IEV number 441-14-33]

    FR

    contacteur (mécanique)
    appareil mécanique de connexion ayant une seule position de repos, commandé autrement qu'à la main, capable d'établir, de supporter et d'interrompre des courants dans les conditions normales du circuit, y compris les conditions de surcharge en service
    NOTE – Les contacteurs peuvent être désignés suivant la façon dont est fourni l'effort nécessaire à la fermeture des contacts principaux.
    [IEV number 441-14-33]

      Должно быть " контактный"
    См., например, выключатель (контактный) - (mechanical) switch
    Коммутационные аппараты следует классифицировать на контактные и полупроводниковые (solid-state)
    [Интент]

    1. Контактор на относительно небольшой номинальный ток, это такой же коммутационный аппарат, как и пускатель, но без теплового реле (можно сказать, что пускатель это контактор плюс тепловое реле).

    2. Контактор на большой номинальный ток выглядит совсем иначе

    0236
    Отечественный контактор КТ-6063

    Число полюсов: 3
    Номинальное напряжение главной цепи: 380 В
    Номинальный ток главной цепи: 1000 А
    Номинальное напряжение катушки: 380 В переменного тока

    Контакторы электромагнитные серии КТ 6000 с естественным воздушным охлаждением предназначены для включения и отключения приемников электрической энергии на номинальное напряжение до 380 В переменного тока частоты 50 и 60Гц.
    Используются в составе оборудования для включения мощных электрических машин и в аппаратуре автоматического включения резерва (АВР).

    3. Контакторами называют также коммутационные аппараты, коммутационная способность которых больше коммутационной способности реле (см. рис. ниже)
    [Интент]

    0230_1
    Рис. Tyco Electronics

    Параллельные тексты EN-RU

    Although contactors are not strictly relays they have the same design principles. Like relays, they are remote controlled switches.
    The difference is the considerably higher input power consumption, higher switching capacity, and larger size.

    [Tyco Electronics]

    Хотя, строго говоря, контакторы не являются реле, их конструкция имеет много общего с конструкцией реле. Также как и реле, они представляют собой коммутационный аппарат с дистационным управлением.
    Отличие состоит в том, что их входная цепь потребляет значительно больший ток, они имеют существенно большую коммутационную способность и их размеры также больше размеров реле.

    [Перевод Интент]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Действия

    Неправильно:- замыкать контактор; - размыкать контактор

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > contacteur

  • 58 contacteur (mécanique)

    1. контактор (контактный)

     

    контактор (механический) 1
    Контактный коммутационный аппарат с единственным положением покоя, с управлением не вручную, способным включать, проводить и отключать токи в нормальных условиях цепи, в том числе при рабочих перегрузках.
    МЭК 60050(441-14-33).
    Примечание. Контакторы можно характеризовать способом, которым обеспечивается создание усилия для замыкания главных контактов
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    контактор
    Двухпозиционный аппарат с самовозвратом, предназначенный для частых коммутаций токов, не превышающих токи перегрузки, и приводимый в действие двигательным приводом.
    Примечание. Для аналогичных аппаратов без самовозврата следует применять термин «Контактор без самовозврата».
    [ ГОСТ 17703-72]

    контактор
    Выключатель для дистанционного включения, отключения и переключения силовых электрических цепей
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    (mechanical) contactor
    a mechanical switching device having only one position of rest, operated otherwise than by hand, capable of making, carrying and breaking currents under normal circuit conditions including operating overload conditions
    NOTE – Contactors may be designated according to the method by which the force for closing the main contacts is provided.
    [IEV number 441-14-33]

    FR

    contacteur (mécanique)
    appareil mécanique de connexion ayant une seule position de repos, commandé autrement qu'à la main, capable d'établir, de supporter et d'interrompre des courants dans les conditions normales du circuit, y compris les conditions de surcharge en service
    NOTE – Les contacteurs peuvent être désignés suivant la façon dont est fourni l'effort nécessaire à la fermeture des contacts principaux.
    [IEV number 441-14-33]

      Должно быть " контактный"
    См., например, выключатель (контактный) - (mechanical) switch
    Коммутационные аппараты следует классифицировать на контактные и полупроводниковые (solid-state)
    [Интент]

    1. Контактор на относительно небольшой номинальный ток, это такой же коммутационный аппарат, как и пускатель, но без теплового реле (можно сказать, что пускатель это контактор плюс тепловое реле).

    2. Контактор на большой номинальный ток выглядит совсем иначе

    0236
    Отечественный контактор КТ-6063

    Число полюсов: 3
    Номинальное напряжение главной цепи: 380 В
    Номинальный ток главной цепи: 1000 А
    Номинальное напряжение катушки: 380 В переменного тока

    Контакторы электромагнитные серии КТ 6000 с естественным воздушным охлаждением предназначены для включения и отключения приемников электрической энергии на номинальное напряжение до 380 В переменного тока частоты 50 и 60Гц.
    Используются в составе оборудования для включения мощных электрических машин и в аппаратуре автоматического включения резерва (АВР).

    3. Контакторами называют также коммутационные аппараты, коммутационная способность которых больше коммутационной способности реле (см. рис. ниже)
    [Интент]

    0230_1
    Рис. Tyco Electronics

    Параллельные тексты EN-RU

    Although contactors are not strictly relays they have the same design principles. Like relays, they are remote controlled switches.
    The difference is the considerably higher input power consumption, higher switching capacity, and larger size.

    [Tyco Electronics]

    Хотя, строго говоря, контакторы не являются реле, их конструкция имеет много общего с конструкцией реле. Также как и реле, они представляют собой коммутационный аппарат с дистационным управлением.
    Отличие состоит в том, что их входная цепь потребляет значительно больший ток, они имеют существенно большую коммутационную способность и их размеры также больше размеров реле.

    [Перевод Интент]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Действия

    Неправильно:- замыкать контактор; - размыкать контактор

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > contacteur (mécanique)

  • 59 limiteur de température

    1. термоограничитель
    2. тепловой расцепитель

     

     

    тепловой расцепитель
    Расцепитель, срабатывание которого зависит от теплового действия тока, проходящего через него.
    [ ГОСТ 17703-72]

    EN

    thermal release
    device which prevents the maintenance of excessively high temperatures in certain parts of the apparatus by disconnecting these parts from their supply
    NOTE PTC thermistors (see 2.7.8) are not thermal releases in the sense of this definition
    [IEC 60065, ed. 7.0 (2001-12)]


    thermal overload release inverse time-delay overload release depending for its operation, including its time delay, on the thermal action of the current flowing in the release
    [IEC 60934, ed. 3.0 (2000-10)]

    FR

    limiteur de température
    dispositif destiné à empêcher le maintien de températures excessives dans certaines parties de l'appareil, en mettant ces parties hors tension
    [IEC 60065, ed. 7.0 (2001-12)]


    déclencheur thermique de surcharge déclencheur de surcharge à temps inverse dont le fonctionnement, y compris la temporisation, dépend de l'action thermique du courant qui traverse le déclencheur
    [IEC 60934, ed. 3.0 (2000-10)]


     В состав теплового расцепителя входит биметаллическая пластина, которая при нагреве выше определенной температуры изгибается, освобождая устройство, удерживающее главные контакты. Быстродействие биметаллической пластины прямо пропорционально значению протекающего через расцепитель тока. Тепловой расцепитель характеризуется тепловой инерцией, и после замыкания сработавшего автоматического выключателя время следующего срабатывания расцепителя уменьшается. В регулируемых расцепителях ток срабатывания можно установить в диапазоне от 0,4 до 1,0 от номинального тока.

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    FR

     

    термоограничитель
    Термочувствительное устройство, рабочая температура которого может быть либо установленной, либо регулируемой, и которое в условиях нормальной работы срабатывает путем размыкания или замыкания цепи, когда температура контролируемой части достигает заданного значения.
    Примечание. Термоограничитель не срабатывает в обратном направлении во время нормального цикла работы прибора. Он может требовать или не требовать возврата в исходное положение вручную.
    [ ГОСТ Р 52161. 1-2004 ( МЭК 60335-1: 2001)]

    термоограничитель
    Термочувствительное управляющее устройство, предназначенное для поддержания значения температуры ниже или выше заданного при нормальных рабочих условиях, которое может иметь средства для настройки потребителем.
    Примечание - Термоограничитель может быть с автоматическим или ручным возвратом. Он не осуществляет обратного срабатывания во время нормального рабочего цикла прибора.
    [ГОСТ IЕС 60730-1-2011]

    EN

    temperature limiter
    temperature-sensing device, the operating temperature of which may be either fixed or adjustable and which during normal operation operates by opening or closing a circuit when the temperature of the controlled part reaches a predetermined value
    NOTE - It does not make the reverse operation during the normal duty cycle of the appliance. It may or may not require manual resetting.
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    FR

    limiteur de température
    dispositif sensible à la température, dont la température de fonctionnement peut être soit fixée, soit réglable et qui, dans les conditions de fonctionnement normal, fonctionne par ouverture ou fermeture d'un circuit quand la température de la partie commandée atteint une valeur préalablement déterminée
    NOTE - Il n'effectue pas l'opération inverse lors du cycle normal de l'appareil. Il peut nécessiter ou non un réarmement manuel.
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > limiteur de température

  • 60 Lastschalter

    1. выключатель (контактный)

     

    выключатель (контактный)
    Контактный коммутационный аппарат, способный включать, проводить и отключать токи в нормальных условиях, в том числе при оговоренных рабочих перегрузках, а также в течение установленного времени проводить ток в оговоренных аномальных условиях, например при коротком замыкании.
    МЭК 60050(441-14-10)
    Примечание. Выключатель может быть способен включать, но не отключать ток короткого замыкания.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    (mechanical) switch
    a mechanical switching device capable of making, carrying and breaking currents under normal circuit conditions which may include specified operating overload conditions and also carrying for a specified time currents under specified abnormal circuit conditions such as those of short circuit
    NOTE – A switch may be capable of making but not breaking short-circuit currents.
    [IEV number 441-14-10]

    FR

    interrupteur (mécanique)
    appareil mécanique de connexion capable d'établir, de supporter et d'interrompre des courants dans les conditions normales du circuit y compris éventuellement les conditions spécifiées de surcharge en service, ainsi que de supporter pendant une durée spécifiée des courants dans des conditions anormales spécifiées du circuit telles que celles du court-circuit
    NOTE – Un interrupteur peut être capable d'établir des courants de court-circuit mais n'est pas capable de les couper
    [IEV number 441-14-10]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    • выключатель, переключатель

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Lastschalter

См. также в других словарях:

  • être compris — ● être compris verbe passif Faire partie de quelque chose, d un ensemble : Le service est compris dans la note. Être situé entre deux choses : L inflation annuelle est comprise entre 13 et 14 %. ● être compris (difficultés) verbe passif Accord… …   Encyclopédie Universelle

  • Être compris de quelqu'un — ● Être compris de quelqu un être saisi, assimilé, dominé par lui …   Encyclopédie Universelle

  • Etre et Temps — Être et Temps Être et Temps (Sein und Zeit, 1927) est une œuvre du philosophe allemand Martin Heidegger. Cette œuvre est conçue comme une première partie d un projet qui ne fut pas mené à terme. Elle marque un tournant important de la philosophie …   Wikipédia en Français

  • Être et temps — (Sein und Zeit, 1927) est une œuvre du philosophe allemand Martin Heidegger. Cette œuvre est conçue comme une première partie d un projet qui ne fut pas mené à terme. Elle marque un tournant important de la philosophie continentale. Emmanuel… …   Wikipédia en Français

  • Etre — Être Voir « être » sur le Wiktionnaire …   Wikipédia en Français

  • être — 1. être [ ɛtr ] v. intr. <conjug. : 61; aux temps comp., se conjugue avec avoir > • IXe; inf. 1080; lat. pop. °essere, class. esse; certaines formes empr. au lat. stare I ♦ 1 ♦ Avoir une réalité. ⇒ exister. ♢ (Personnes) Être ou ne pas être …   Encyclopédie Universelle

  • Être et Temps — Édition en français de 1964 chez Gallimard. Être et Temps (en allemand : Sein und Zeit) est une œuvre du philosophe Martin Heidegger publié en 1927. Cette œuvre est conçue comme une première partie d u …   Wikipédia en Français

  • Être — Sur les autres projets Wikimedia : « Être », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) Le concept d être désigne en général ce que nous ressentons exister d une manière ou d une autre dans la perception, qu elle soit sensible ou …   Wikipédia en Français

  • ÊTRE — Verbe que les grammairiens appellent Le verbe substantif. ( Je suis, tu es, il est ; nous sommes, vous êtes, ils sont. J étais. Je fus. J ai été. Je serai. Je serais. Sois, soyez. Que je sois, que tu sois, qu il soit ; que nous soyons, que vous… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • être vu — ● être vu verbe passif Être bien, mal vu, être, ne pas être observé, compris dans tous ses détails : Ses personnages sont bien, mal vus ; jouir d une bonne, d une mauvaise réputation : Être bien vu de ses supérieurs. Familier. C est tout vu, c… …   Encyclopédie Universelle

  • être — 1. (ê tr ), je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont ; j étais ; je fus ; je serai ; je serais ; sois, qu il soit, soyons, soyez, qu ils soient ; que je sois, que tu sois, qu il soit, que nous soyons, que vous soyez, qu ils soient …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»