Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

'sto

  • 121 -I1

    поставить точки над «i»:

    «Ma sei sicura di non avere la febbre?» domandai cercando di passarle una mano sulla fronte. Ella si schermì e poi rispose con insofferenza: «Ma Silvio, con te bisogna sempre mettere i punti sugli i... non sto bene, ecco tutto». (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    «А ты уверена, что у тебя нет температуры?» — спросил я и попытался дотронуться до ее лба. Она отпрянула и недовольным тоном сказала: «Но Сильвио, тебе обязательно надо поставить все точки над «i»... мне нездоровится, вот и все».

    Voi cominciate con le classifiche, volevate mettere i puntini sugli i. (G. Soavi, «Fantambulous»)

    Вы начинаете раскладывать всех по полочкам, хотите поставить все точки над «i».

    La donna è sconcertante e ambigua, chi non lo sa?, ma Clelia... ha ecceduto, obbligandomi a mettere i punti sugli i dell'opera mia. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    На женщин вообще трудно надеяться и полагаться, это все знают. Но Клелия... превысила меру возможного и вынудила меня поставить точки над «i».

    Frasario italiano-russo > -I1

  • 122 -L227

    только птичьего молока не хватает:

    Sto male! e poi anche se stessi bene, anche se non mi mancasse nemmeno il latte di gallina, a vederti tu con quel grugno rinceppato starei male. (L. Viani, «Le chiavi nel pozzo»)

    Мне плохо! И даже если бы я чувствовал себя хорошо и будь у меня даже птичье молоко, то при виде твоей постной физиономии, мне стало бы плохо.

    Frasario italiano-russo > -L227

  • 123 -L311

    по всем правилам; целиком и полностью:

    Franz. — Io, l'elemosina, la comprendo e ci sto. Il mendicante lo rispetto per legge e regola e l'ho rispettato anche all'estero. (R. Bracco, «Sperduti nel buio»)

    Франц. — Милостыню я понимаю и признаю. Просящих милостыню вполне уважаю и уважал даже за рубежом.

    Frasario italiano-russo > -L311

  • 124 -L332

    a) преодолевать серьезные и многочисленные препятствия:

    «Spero proprio d'ottenere una macchina, per la caserma» diceva alla signora. «Mi sto battendo alla legione». (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)

    — Я надеюсь получить автомобиль для моей части, — говорил Маццу синьоре Ламбиазе, — но мне приходится преодолевать тысячу препятствий.

    b) лезть на рожон.

    Frasario italiano-russo > -L332

  • 125 -M141

    a) когда же (это)?:

    «...entra in casa a prendere il caffè. Quando mai, o Paco, hai fatto una qualunque cosa senza il tuo caffè della mattina?». (B. Fenoglio, «Ma il mio amore è Paco»)

    —...зайди в дом и выпей кофе. Разве, Пако, ты хоть раз начинал работу без утренней чашечки кофе?

    Salame. — Io... non so... Dammi un momento di tempo...

    Cusa. — Quando mai la vita dà tempo?. (E. Bono, «La testa del profeta»)
    Саломея. — Я... не знаю... Дай мне время.
    Куза. — Разве когда-нибудь жизнь дает нам отсрочку?

    (Пример см. тж. - N373).
    b) как бы не так; ничуть не бывало, ничего подобного:

    «Sei pazza, Maria Letizia? è una malattia?»

    «Quando mai, sto benissimo...». (G. Marotta, «Le milanesi»)
    — Ты с ума сошла, Мария Летиция? Ведь это болезнь?
    — Ничего подобного, я вполне здорова.

    Disoccupato? Quando mai! È già diventato Capo dei Capi Reparto.... (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    Без работы? Как бы не так! Он уже назначен старшим над начальниками отделов.

    c) за что?, с какой стати?:

    E intanto la baronessa, il Signore la perdoni!, dice che io vengo per tornare di nuovo con vozseenza per... Mi vergogno di ripetere quel che mi ha rinfacciato!.. Quando mai? Quando mai?. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    А вот баронесса, да простит ее господь, говорит, что я, мол, опять вернулась к вашему сиятельству из-за... Нет, нет, мне стыдно повторить, в чем она меня обвиняет... За что? За что?

    d) что же это происходит!, что ж это творится на свете!, где же это видано!:

    La voce della donna era bassa, rauca.

    «Quando mai» diceva «lui, quando mai, a Poggioreale! Con tutta la vita che ha fatta, mai aveva avuto niente». (A. De Jaco, «Una settimana eccezionale»)
    Женщина говорила низким хриплым голосом:
    — Что ж это творится на свете! Мужа упрятали в Поджореале? За что? Ведь за всю свою жизнь он ничего плохого не сделал.

    Semanta: Sì, sì, tu mi spingi, mi stai addosso, non mi lasci respirare.

    Emilio: Ma quando mai. Eri così entusiasta, quasi quasi dovevo frenarti. Oggi vengo e tu mi accusi di non lasciarti respirare. (A. Moravia, «Il mondo è quello che è»)
    Семанта. — Да, да, ты меня довел, ты меня доконал, ты не даёшь мне дышать.
    Эмилио. — Что же это такое? Ты ведь принялась за дело с энтузиазмом, я даже вынужден был тебя сдерживать, а теперь ты обвиняешь меня в том, что я не даю тебе продохнуть.

    Frasario italiano-russo > -M141

  • 126 -M18

    человеческий организм (часто в знач. желудок): conservar la macchina заботиться о желудке; non sto bene di macchina у меня что-то с желудком.

    Frasario italiano-russo > -M18

  • 127 -N238

    иметь нервы не в порядке:

    «Non ti senti bene?»

    «Sto benissimo. Solo ho il nervoso». (G. Scerbanenco, «Il centodelitti»)
    — Тебе плохо?
    — Нет, я здоров. Только нервы пошаливают.

    Frasario italiano-russo > -N238

  • 128 -N314

    расскажи это своим внукам (ср. расскажи своей бабушке):

    «Ma io sto in un'ambasciata, non l'hai ancora capito? Noi mica ci occupiamo di controspionaggio!»

    «Questa la racconterai ai tuoi nipotini,» brontolò. (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)
    — Но я здесь выполняю задание, ты этого еще не понял? Мы ведь не занимаемся контрразведкой!
    — Расскажи это своей бабушке, — проворчал он.

    Frasario italiano-russo > -N314

См. также в других словарях:

  • što — štȍ <G čèga, D L čèmu, A štȍ, I čȋm/číme> DEFINICIJA 1. upitna riječ za a. zam. (upitna) nepoznate stvari, pojave ili pojmove [što je to?]; šta b. pril. odnosna zamjenica uzrok i cilj u zn. zašto [što tako postupaš?] 2. zam. (odnosna) <+ …   Hrvatski jezični portal

  • Sto:lo — Stó:lō Frau Die Stó:lō (gelegentlich auch Stó:lô oder Staulo) sind eine der First Nations am Fraser River in British Columbia. Zu ihnen gehören 19 verschiedene Gruppen, mit insgesamt rund 4.800 Angehörigen (August 2008). Sie sprechen Halkomelem,… …   Deutsch Wikipedia

  • Stó:lo — Stó:lō Frau Die Stó:lō (gelegentlich auch Stó:lô oder Staulo) sind eine der First Nations am Fraser River in British Columbia. Zu ihnen gehören 19 verschiedene Gruppen, mit insgesamt rund 4.800 Angehörigen (August 2008). Sie sprechen Halkomelem,… …   Deutsch Wikipedia

  • Stó:lô — Stó:lō Frau Die Stó:lō (gelegentlich auch Stó:lô oder Staulo) sind eine der First Nations am Fraser River in British Columbia. Zu ihnen gehören 19 verschiedene Gruppen, mit insgesamt rund 4.800 Angehörigen (August 2008). Sie sprechen Halkomelem,… …   Deutsch Wikipedia

  • Stó:lō — Frau Die Stó:lō (gelegentlich auch Stó:lô oder Staulo) sind eine der First Nations am Fraser River in British Columbia. Zu ihnen gehören 19 verschiedene Gruppen, mit insgesamt rund 4.800 Angehörigen (August 2009). Sie sprechen Halkomelem, eine… …   Deutsch Wikipedia

  • štȍ — 〈G čèga, D L čèmu, A štȍ, I čîm/číme〉 1. {{001f}}zam. a. {{001f}}(upitna) nepoznate stvari, pojave ili pojmove [∼ je to?]; šta b. {{001f}}(odnosna) (+ ga/ju) odnosi se na spomenutu ili poznatu imenicu u zn. onaj koji, ona koja [čovjek ∼ dobro… …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • Sto AG — Unternehmensform Aktiengesellschaft Gründung 1962 (KG), 1988 (AG) Unternehmenssitz …   Deutsch Wikipedia

  • Sto — Aktiengesellschaft Rechtsform Aktiengesellschaft ISIN DE0007274136 Gründung …   Deutsch Wikipedia

  • Stöð 2 — Nombre público Stöð 2 Programación Generalista Propietario 365 miðlar País Islandia Inicio de transmisione …   Wikipedia Español

  • sto — sto·mat·ic; sto·mi·at·i·dae; sto·mi·on; sto·mi·um; sto·mo·chord; sto·mo·dae·al; sto·mo·dae·um; sto·moi·sia; …   English syllables

  • Stöð 2 — Senderlogo Allgemeine Informationen Empfang: A …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»