Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

"под+мухой"

  • 61 être parti

    1. сущ. 2. гл.
    разг. быть в подпитии, быть навеселе, быть под мухой, быть в поддатии, быть под газом, быть подшофе

    Французско-русский универсальный словарь > être parti

  • 62 einen in der Krone häben

    гл.
    общ. быть на взводе, быть под мухой, быть под парами

    Универсальный немецко-русский словарь > einen in der Krone häben

  • 63 et was in der Krone häben

    сокр.
    общ. быть на взводе, быть под мухой, быть под парами

    Универсальный немецко-русский словарь > et was in der Krone häben

  • 64 Krone

    /
    1. < корона>: sich (Dat.) keinen Zacken aus der Krone brechen нисколько [ничуть] не уронить своего достоинства. Du wirst dir schon keinen Zacken aus der Krone brechen, wenn du deiner Bürohilfe mal einen schweren Handgriff abnimmst, jmdm. fällt keine Perle [kein Stein] aus der Krone кого-л. не убудет (если он сделает что-л.), кто-л. нисколько не пострадает от чего-л. Er könnte auch ruhig mal der Mutter im Haushalt etwas helfen. Dabei fällt ihm bestimmt keine Perle aus der Krone.
    Es wird dir schon keine Perle aus der Krone fallen, wenn auch du mal die Toilette sauber machst.
    2. < голова>: jmdm. ist etw. in die Krone gefahren [gestiegen] что-л. задело кого-л., что-л. ударило [взбрело] кому-л. в голову. Ob ihn? die Kritik in die Krone gefahren ist? Er spricht ja kaum noch ein Wort mit uns.
    Seitdem er bei uns im Werk die Abteilung übernommen hat, scheint ihm was in die Krone gefahren zu sein.
    Es ist ihr wohl in die Krone gestiegen, daß ihr Mann ein hohes Tier geworden ist.
    Was ist denn dir in die Krone gefahren! Du kannst doch nicht einfach, ohne zu fragen, Geld aus meinem Portemonnaie rausnehmen! einen (Zacken) in der Krone haben быть "под парами" ["под мухой"]. Von dem vielen Bier hat er natürlich jetzt einen in der Krone.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Krone

  • 65 pye eyed

    (0) под градусом; под мухой

    Новый англо-русский словарь > pye eyed

  • 66 squiffy

    adjective slang
    слегка подвыпивший
    * * *
    1 (0) под банкой; под мухой
    2 (n) слегка подвыпивший
    * * *
    слегка подвыпивший, напившийся
    * * *
    [squif·fy || 'skwɪfɪ] adj. слегка подвыпивший
    * * *
    сленг слегка подвыпивший

    Новый англо-русский словарь > squiffy

  • 67 pye-eyed

    [͵paıʹaıd] a сл.
    под мухой, под градусом

    НБАРС > pye-eyed

  • 68 entre dos luces

    loc. adv.
    1) на рассвете; ни свет ни заря
    3) разг. под градусом, под мухой

    Universal diccionario español-ruso > entre dos luces

  • 69 In one's cups

    Навеселе. Под хмельком. «Под мухой». Спьяну

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > In one's cups

  • 70 be the worse for drink

    разг.
    (be the worse for (шотл. of) drink (тж. have drink taken))
    подвыпить, хватить лишку, быть навеселе, под хмельком; см. тж. in liquor

    To tell you the open truth, your Highness, I was the worse of drink. (R. L. Stevenson, ‘Prince Otto’, part III, ch. II) — По правде говоря, ваше высочество, я хватил лишнего.

    I saw 'em, sir, come out... not drunk, but all - all havin' drink taken. (R. Kipling, ‘Debits and Credits’, Suppl) — Я их видел, когда они выходили на улицу. Пьяными в стельку они не были, но все до одного были под мухой.

    Two young officers, who were obviously the worse for drink, staggered out from the open doorway. (Gr. Greene, ‘A Sense of Reality’, ‘Dream of a Strange Land’) — Два молодых, явно подвыпивших офицера вышли, пошатываясь, из открытой двери.

    Large English-Russian phrasebook > be the worse for drink

  • 71 have a drop

    разг.
    (have (или take) a drop (тж. have a drop in one's eye))
    быть навеселе, под хмельком, под мухой

    I have had a drop, but I had not been drinking. (R. L. Stevenson, ‘Prince Otto’, part I, ch. IV) — Я не пьян, я выпил совсем немного.

    The audience sounded drunk, and even Caroline, who never took a drop, was swaying oddly. (E. M. Forster, ‘Where Angels Fear to Tread’, ch. 6) — Подвыпившая аудитория вела себя шумно, и даже Каролина, которая никогда не притрагивалась к спиртному, как-то странно покачивалась.

    Large English-Russian phrasebook > have a drop

  • 72 in one's cups

    навеселе, под хмельком, "под мухой", в нетрезвом виде

    ...he's a good unconscious spy on Brass, and tells, in his cups, all that he sees and hears. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) —...он неплохой доносчик; сам того не подозревая, спьяну выбалтывает мне все, что видит и слышит у Брасса.

    ...the banker was aged, violent and uncomely, habitually... in his cups, and abused his wife before the servants. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. VII) —...банкир был человек немолодой, очень неприятный и к тому же гневливый; он нередко... бывал в подпитии и бранил жену в присутствии слуг.

    I had the impression that... Enid was somewhat in her cups. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part III, ch. III) — У меня создалось впечатление, что... Энид нетрезва.

    Large English-Russian phrasebook > in one's cups

  • 73 disguised

    1. a переодетый
    2. a замаскированный
    3. a разг. пьяный, «под мухой»

    disguised in liquor — в подпитии, накачавшийся

    Синонимический ряд:
    1. camouflaged (adj.) camouflaged; changed; cloaked; concealed; masked
    2. intoxicated (adj.) alcoholized; blind; cockeyed; drunk; drunken; fried; inebriated; inebrious; intoxicated; looped; muddled; pixilated; polluted; rum-dum; slewed; slopped; sloppy; soshed; sozzled; squiffed; stiff; stoned; tanked; tight; unsober; wet; zonked
    3. sheltered (adj.) covered; hidden; protected; sheltered; surfaced; topped
    4. camouflaged (verb) camouflaged; cloaked; cover up; dissembled; dissimulated; dressed up; masked; masqueraded

    English-Russian base dictionary > disguised

  • 74 pye-eyed

    a сл. под мухой, под градусом

    English-Russian base dictionary > pye-eyed

  • 75 sea

    1. n водная поверхность земного шара; море, океан

    at sea — в море, далеко от берега, в плавании

    by sea and land, by land and seaморем и по суше

    by the sea — у моря, на морском берегу

    out at sea, on the high seasв открытом море

    the high seas — открытое море, море за пределами территориальных вод

    2. n море
    3. n морская вода

    sea damage — повреждение морской водой; повреждение в море

    sea salt — морская соль; поваренная соль из морской воды

    4. n морское дело; флот
    5. n поверхность моря, морская гладь
    6. n часто волна, вал; волнение

    to ship a sea — получить сильный удар волны, черпнуть воды

    7. n множество, масса, огромное количество, «море»
    8. n арх. прилив

    the four seas — четыре моря, омывающие Великобританию

    brazen sea — море, литое из меди

    half seas over — «под мухой», под хмельком;

    Синонимический ряд:
    1. ocean (noun) blue; brine; deep; drink; Gulf of Mexico; main; mar; mer; ocean; the Atlantic; the north sea; the pacific
    2. wave (noun) billow; breaker; roller; surf; swell; tidal wave; tsunami; wave

    English-Russian base dictionary > sea

  • 76 squiffy

    a сл. слегка подвыпивший, под мухой, под банкой

    English-Russian base dictionary > squiffy

  • 77 тIэкIу


    чуть
    тIэкIу нахь жъажъэу кIо иди чуть медленнее
    тIэкIу дэдзэн подвыпить
    тIэкIу зыIугъэфэн заморить червячка
    тэкIу кIэт навеселе; под хмельком, «под мухой»
    тIэкIу хэIэн закусить, перекусить
    заморить червячка
    тIэкIу ышъхьэ щэкIэ не все дома, винтика не хватает
    тIэкIу дэдэу мало-мальски

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > тIэкIу

  • 78 dəm

    1
    I
    сущ.
    1. чад, угар (удушливый газ, образующийся при неполном сгорании)
    2. жар (сильно нагретый горячий воздух). Məni dəm vurdu меня обдало жаром
    II
    прил. угарный. Dəm qazı угарный газ; dəm tutmaq угорать, угореть; dəm tutmuş угоревший
    2
    I
    сущ. заварка (о чае)
    II
    прил. заварочный. Dəm çayniki заварочный чайник; dəm almaq: 1. настаиваться, настояться (о чае); 2. выпариваться, выпариться, выстоять на слабом огне (о плове); 3. перен. наслаждаться чем-л.; проводить время в развлечениях; dəmdə bişmək томиться (вариться, париться на медленном огне); dəmə qoymaq: 1. ставить, поставить на заварку, заваривать; dəm olmaq быть в нетрезвом состоянии, быть под мухой, быть под градусом
    3
    сущ. разг. время, мгновение, момент. Bu dəmdə в это время, hər dəm в любую минуту, в любой момент
    4
    в сочет. с tutmaq:
    1. аккомпанировать, сопровождать, вторить (при игре на инструменте)
    2. перен. подпевать кому-л.

    Azərbaycanca-rusca lüğət > dəm

  • 79 sbronzo

    agg.
    пьяный, нетрезвый, хмельной, подшофе, навеселе; (bur.) в нетрезвом виде; (gerg.) бухой, датый, поддатый

    è sbronzoон пьян (colloq. в подпитии, под градусом, на взводе, под мухой, лыка не вяжет, папа-мама сказать не может, на ногах не стоит)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sbronzo

  • 80 Le Plaisir

       1951 – Франция (97 мин)
         Произв. Stera-Film, CCFC (Эдуар Хариспуру и Бен Баркан)
         Реж. МАКС ОФЮЛЬС
         Сцен. Жак Натансон и Макс Офюльс по 3 новеллам Ги де Мопассана
         Опер. Кристиан Матра (I и II), Филипп Агостини (III)
         Муз. Джо Хайош, Морис Ивен
         Дек. Жан д'Обон
         Каст. Жорж Анненков
         В ролях I: Клод Дофен (врач), Габи Морлэ (Дениз), Жан Галлан (Амбруаз);
       II: Жан Габен (Жозеф Риве), Мадлен Рено (Жюли Теллье), Жинет Леклер (мадам Флора), Даниэль Даррьё (мадам Роза), Мила Парели (мадам Рафаэль), Полетт Дюбо (мадам Фернанд), Матильда Казадезюс (мадам Луиза), Элена Мансон (Мари Риве), Пьер Брассёр (Жюльен Ледантю), Бальпетре (мсье Пулен), Анри Кремьё (мсье Пемпасс), Жан Мейер (мсье Дюпюи), Луи Сенье (мсье Турнеро), Марсель Перес (мсье Дювер), Пало (мсье Васе);
       III: Жан Серве (хроникер), Симона Симон (Жозефина), Даниэль Желен (Жан).
       3 новеллы Мопассана, рассказанные самим писателем (он говорит голосом Жана Серве).
       I. МАСКА (Le masque). Во Дворце танца одного танцора разбивает паралич: он неожиданно падает на пол, не в силах пошевелиться. Врач обнаруживает, что на нем надета маска, под которой скрывается лицо очень старого человека. Врач привозит старика домой. Его жена ничуть не удивлена состоянием мужа. Она объясняет врачу, что ее муж, бывший парикмахер, пользовался некогда большим успехом у женщин и даже теперь, состарившись, продолжает усердно ходить на танцы, грустя по прошедшей молодости. На танцах он прячет лицо за маской, чтобы казаться моложе. Жена любит его так же сильно, как в первый день их встречи, и снисходительна к этой его причуде.
       II. ЗАВЕДЕНИЕ ТЕЛЛЬЕ (La maison Tellier). В портовом городке на берегу Ла-Манша публичный дом Теллье принимает состоятельных горожан с парадного входа и матросов ― с черного. Однажды вечером завсегдатаи обнаруживает, что произошла катастрофа: публичный дом закрыт. Состоятельные горожане сокрушаются, матросы затевают драку. Дом закрыт на 1-е причастие. Хозяйка дома, вместе со своими подопечными, отправилась в деревню, чтобы присутствовать на 1-м причастии племянницы – дочери своего брата столяра Жозефа Риве. В поезде дамы знакомятся с парой пожилых крестьян и с неким слишком предприимчивым коммивояжером, которого выкидывают из вагона. Сойдя с поезда, они едут на ферму в повозке Жозефа, и тот пускает их к себе. Непривычная тишина не дает им уснуть. В церкви они, растрогавшись, заливаются горючими слезами, и, глядя на них, начинают рыдать все присутствующие. На банкете после церемонии Жозеф, будучи слегка под мухой, бесконечно благодарит дам из города. Затем он задерживается ненадолго в комнате мадам Розы, которая ему очень правится. Он отвозит гостей на станцию и сажает на поезд. В порту все облегченно вздыхают. Празднуя возвращение женщин, завсегдатаи дома Теллье танцуют до самой полуночи.
       III. НАТУРЩИЦА (Le modèle). Эту историю, как и 2 предыдущие, рассказывает сочинитель, который на этот раз предстает перед нами в облике газетного репортера, типичного парижанина (Жан Серве). Его друг художник Жан увлекся своей натурщицей Жозефиной. Но вскоре она его утомила. Устав от долгих ссор, он скрывается от Жозефины у репортера, но она находит его и там. Репортер пытается урезонить девушку, объясняя ей, что семья Жана собирается его женить. «Если ты женишься, я убью себя!» – говорит Жозефина Жану. Тот держит пари, что Жозефине не хватит смелости. Она прыгает в окно и ломает себе ноги. Теперь он катает ее в небольшой коляске по нормандскому пляжу. Он женился на ней, чтобы исправить ошибку или, быть может, пораженный силой ее любви. С другом-репортером он поссорился, потому что тот вмешался в их дела. «И напрасно, – говорит репортер собеседнику которому он рассказывал эту историю. – Он нашел любовь, славу, деньги. Не это ли и есть счастье?» ― «Но все же признайся, что это довольно грустная история», – говорит ему собеседник. «Мой милый, но в счастье нет ничего веселого».
         Эти 3 встречи наслаждения с любовью, с чистотой и со смертью (если выражаться словами самого рассказчика) представляют собой один из самых блистательных фильмов Офюльса и один из тех фильмов, где его искусство достигло совершенства (к ним причислим также Письмо незнакомки, Lettre d'une inconnue*, и Мадам де…, Madame de…). Вольно излагая новеллы Мопассана, Офюльс выбирает для каждой истории свою главную интонацию, которая фоном присутствует и в 2 других историях: меланхолия – в 1-й; ирония и ликование – во 2-й; болезнетворная грусть – в 3-й. Все эти истории и интонации неизменно приводят к серьезности, от которой в мире Офюльса не может укрыться ни один человек, даже если он всю жизнь пытается ее избежать. На уровне стиля Наслаждение – «идеальное примирение французского импрессионизма с немецким барокко» (Клод Бейли). Мимоходом отметим, что ни многословие, ни цветистость слога не только не портят этот стиль, но и, напротив, обогащают его. Разве можно вообразить более неудачную идею, чем закадровое описание того, что мы и так видим на экране? И тем не менее благодаря этому приему фильм затрагивает наши чувства вдвойне – словами и видеорядом.
       Своеобразная техника Офюльса – очень подвижная камера, появление предметов и фрагментов декораций между камерой и персонажами – в степени реализации принципов режиссера заходит здесь дальше, чем в других его фильмах. В особенности это заметно в описании публичного дома Теллье: все, что происходит внутри него, мы видим исключительно снаружи, через окно. Как оправдать это решение? И зачем вообще его оправдывать? Это каприз гения, сочетающий искусственный прием и необходимость. Скажем только, что в этом Офюльс напоминает демона Асмодея, если вдруг представить, что Асмодей стал застенчив. Выбор актеров подчиняется золотому правилу, раз и навсегда сформулированному Офюльсом: на все, даже на самые маленькие роли, брать самых крупных актеров. Особую радость доставляет сцена, в которой появляются недовольные посетители дома Теллье. Диалоги: нельзя не оценить их экономность и справедливость отбора, проведенного в тексте Мопассана, где они содержатся в куда большем изобилии и несут на себе гораздо более повествовательную функцию. У Офюльса они обогащаются восхитительными вставными репликами – как, например, финальные слова о счастье, в котором нет ничего веселого.
       Весьма непрочный успех фильма у критики и публики разочаровал Офюльса и его поклонников. Впоследствии положение слегка поправили киноклубы и экспериментальные кинотеатры. В свое время ходил слух, что если бы Офюльс не упрямился и не поставил самую мрачную историю в конец фильма, а закончил бы его Заведением Теллье, публика приняла бы картину совсем иначе. Но стоило ли ради интересов публики портить общую архитектуру картины, где 2 короткие новеллы обрамляют центральное панно? Тут опять каприз гения смеется над любой критикой.
       N.B. Прежде чем выбрать «Натурщицу», Офюльс планировал экранизировать «Жену Поля». Энтон Уолбрук и Питер Устинов, столпы мира Офюльса, озвучивают Жана Серве в нем. и англ. версиях фильма соответственно.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Plaisir

См. также в других словарях:

  • под мухой — под мухой …   Орфографический словарь-справочник

  • ПОД МУХОЙ — МУХУ ЗАШИБИТЬ, МУХУ ЗАДАВИТЬ, МУХУ РАЗДАВИТЬ, МУХУ УБИТЬ, С МУХОЙ, ПОД МУХОЙ Выражения муху убить, муху зашибить, муху задавить, муху раздавить являются своеобразными идиоматическими синонимами. Трудно с точностью определить стилистический круг… …   История слов

  • Под мухой — Тип мультфильма рисованный на бумаге Режиссёр Александр Линьков Автор сценария Александр Линьков Аниматоры …   Википедия

  • под мухой — прил., кол во синонимов: 51 • бухой (69) • в дрибадан (7) • в кураже (37) • …   Словарь синонимов

  • Под мухой — МУХА, и, ж. Общее название широко распространённых двукрылых насекомых. Семейство мух. Комнатные мухи. М. цеце. Как сонная м. кто н. (вял и сонлив; разг. неодобр.). Из мухи слона делать (перен.: сильно преувеличивать что н.; неодобр.). Какая тебя …   Толковый словарь Ожегова

  • Под мухой — Разг. Ирон. В состоянии опьянения (чаще: легкого опьянения, навеселе). Погодя он [Жовтяк] подумал, что барон, наверное, напился, но и это было неверно, комендант был, что называется, «под мухой», но держался твёрдо, его не шатало, только… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Под мухой (мультфильм) — Под мухой Тип мультфильма рисованный на бумаге Режиссёр Александр Линьков Автор сценария Александр Линьков Мультипликаторы Александр Линьков …   Википедия

  • под мухой — под м ухой …   Русский орфографический словарь

  • под мухой — под му/хой (в нетрезвом состоянии), нареч., прост …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • под мухой — (Быть) под му/хой, разг. сниж. В нетрезвом состоянии …   Словарь многих выражений

  • под мухой быть — в состоянии небольшого опьянения. Первоначально оборот имел форму с мухой. Выражение возникло из речи игроков в карточную игру муху и значило “с выигрышем, с удачей, с овладением мухой”. Выигрыш, вероятно, сопровождался выпивкой …   Справочник по фразеологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»